La Scandinavie est une région historique et culturelle qui regroupe l’intégralité des pays nordiques : le Danemark, l’Islande, la Norvège, la Suède, etc. Ces pays nordiques ont tous leur propre langue ; toutefois, il est parfois difficile de savoir si ces dernières sont similaires ou non.
C’est également le cas dans l’univers de la traduction. En effet, les traducteurs qui souhaitent réaliser des traductions de documents pouvant être distribués dans toute la Scandinavie ne savent pas toujours en quelle langue traduire leur document.
Ainsi, afin de toucher le maximum de personnes pour la traduction de vos supports commerciaux, découvrons dès maintenant dans quelle langue traduire vos supports commerciaux en Scandinavie.
Quelles sont les principales langues présentes en Scandinavie ?
Afin de pouvoir communiquer facilement avec tous les pays nordiques, il est nécessaire de savoir si des similitudes existent entre leurs différentes langues.
En l’occurrence, le danois et le norvégien sont des langues partageant de nombreuses similarités. Si vous parlez l’une des deux, il est possible que vous compreniez l’autre. Cela s’explique par le fait que la Norvège était autrefois danoise.
Ainsi, d’importantes similitudes ont perduré dans la langue norvégienne. Il est également assez simple de comprendre et parler le suédois lorsque l’on maîtrise l’une de ces langues. En revanche, pour l’islandais ou le féroïen, la tâche s’avère plus complexe. Il existe des termes assez proches, mais pas suffisants pour favoriser votre compréhension.
À lire aussi : Traduction touristique : nos conseils et supports à traduire
Existe-t-il des différences entre les langues parlées en Scandinavie ?
Qu’il s’agisse de la prononciation, de l’orthographe, du dialecte, des différences et des similitudes qui coopèrent entre ces langues, il reste qu’elles partagent beaucoup de similarités.
Les deux langues nordiques qui se ressemblent le plus sont le danois et le norvégien. Ces deux dernières vont être différentes au niveau de la prononciation des termes ainsi que dans l’orthographe. Si l’orthographe est différente, la signification reste la même. Les changements vont alors résider dans une prononciation différente à l’oral et une écriture différente à l’écrit.
Y a-t-il une différence de compréhension des langues entre les pays scandinaves ?
Il peut y avoir certaines différences entre les langues des différents pays et la façon qu’ont leurs locuteurs de se comprendre. Ainsi, il s’avère difficile pour un norvégien de comprendre le suédois et inversement. Ce n’est pas impossible, mais sans une expérience et une habitude de la langue, cela s’avère beaucoup plus compliqué.
Aussi, les différentes langues plus éloignées ou parlées par moins de personnes, comme le féroïen ou l’islandais, seront plus délicates à comprendre.
Des termes pourront parfois être les mêmes, mais les différences sont trop importantes tant à l’écrit qu’à l’oral pour comprendre l’intégralité d’un texte.
Y a-t-il différents accents et dialectes ?
Il existe des différences entre les pays de Scandinavie selon les dialectes et les accents de chacun. De fait, il est parfois plus complexe mais pas impossible de réussir à comprendre ce que dit l’autre locuteur.
Dans le cas de travaux écrits, il en va de même : la compréhension demandera parfois quelques efforts supplémentaires, mais ne sera en aucun cas impossible.
À lire aussi : Quelles sont les langues les plus parlées en Europe ?
Conclusion
Afin de toucher un maximum de locuteurs, le norvégien ou le danois semblent être les langues idéales pour réaliser une traduction de texte à destination de la Scandinavie.
Pour obtenir une traduction de qualité de vos documents commerciaux scandinaves, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel. Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.