Open Nav
Des traductions clés en main sur Traduc.com
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Traduction de fiche de sécurité (FDS)

traduire FDS

Si vous avez des responsabilités dans la fourniture de produits chimiques… et que vous êtes scrupuleux, il y a fort à parier que vous ayez déjà effectué cette recherche un jour.

Si vous lisez cet article, c’est en effet que vous pressentez les enjeux de la FDS (Fiche de Données de Sécurité) dans votre stratégie marketing.

Pourquoi la FDS est-elle si importante, et surtout pourquoi une bonne traduction de la FDS est-elle cruciale ? On fait le tour de la question pour vous dans cet article.

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

 L’importance de la Fiche De Sécurité

 A quoi sert une FDS ?

Une FDS a pour but de recenser toutes les données sur un produit chimique nécessaires à garantir la sécurité lors de son utilisation.

Par sécurité, on entend bien sûr d’abord la sécurité physique et la santé des employés au sein de l’entreprise, que ce soit lors de l’utilisation, du transport ou de la manipulation du dit produit chimique.

Mais la santé et la sécurité s’entendent aussi en dehors de l’entreprise, et prennent par exemple en compte les effets potentiels, en cas d’accident, sur l’environnement ou la santé humaine y compris à long terme.

Qui est concerné par la FDS ?

Qui est concerné par la FDS ? Au premier chef, le fournisseur. En effet, le fournisseur a l’obligation de rédiger une FDS formelle et univoque.

Il doit ensuite la remettre gratuitement à tous les acteurs en aval de la chaîne d’approvisionnement, et ce jusqu’aux utilisateurs finaux.

Cette diffusion est cruciale et ne peut souffrir aucune exception : en effet, les acteurs concernés s’appuient sur la FDS pour évaluer la dangerosité chimique du produit. On commence maintenant à pressentir l’importance d’une bonne traduction des FDS…

traduire FDS
Source : plexels.com

Que doit contenir une FDS ?

La rédaction d’une FDS s’appuie sur des règles très strictes, formalisées par la norme NF ISO/FDIS 1104 de février 2009. Ainsi, elle doit comporter obligatoirement les seize rubriques suivantes :

  • Informations sur la substance et la société
  • Dangers pour la santé humaine et l’environnement (tels qu’inflammabilité, risques chroniques etc)
  • Actes de premiers secours et cas d’urgence (en cas d’ingestion ou de contact cutané)
  • Moyens d’extinction en cas d’incendie
  • Conduite à tenir en cas de dispersion : comment nettoyer, quelles précautions prendre pour protéger l’environnement
  • Précautions d’emploi pour la manipulation et le stockage
  • EPI, contrôle de l’exposition des travailleurs, indication des valeurs limites d’exposition professionnelle
  • Propriétés physiques et chimiques : densité, solubilité dans l’eau, taux d’évaporation
  • Propriétés toxicologiques
  • Données écologiques : écotoxicité, biodégradabilité
  • Préconisations d’élimination du produit
  • Précautions de transport
  • Informations réglementaires (nationales et européennes) : exigences en matière d’étiquetage et de classification de la substance
  • Informations complémentaires éventuelles

 

15 000 traducteurs natifs spécialisés
Recevez des traductions clés en main directement dans vos fichiers grâce à nos chefs de projet dédiés sur Traduc.com.
Commander des traductions

Les répercussions d’une FDS mal traduite

Problème légal

Les conséquences d’une FDS mal traduite sont avant tout judiciaires.

En effet, une FDS absente ou une FDS mal traduite ont la même conséquence : vous placer dans l’illégalité. Dans l’Union Européenne, le règlement REACH impose très clairement la traduction des FDS dans les langues des pays dans lesquels les dits produits toxiques sont importés.

Problème économique

Dans un second temps, les conséquences d’une FDS peuvent être économiques. En effet, une FDS mal traduite vous expose à une mauvaise interprétation de celle-ci par les autorités du pays qui importe vos produits chimiques.

Une approximation sur la composition ? Un contresens sur la conduite à tenir en cas d’urgence ?

Les conséquences peuvent être graves et immédiates : si le pays importateur estime que la FDS ne répond pas à ses exigences légales, toutes vos ventes seront bloquées dans ce pays.

Problème sanitaire et sécuritaire

Enfin, les conséquences d’une FDS mal traduites peuvent être graves et imprévisibles sur la santé et la sécurité de vos clients.

Vous ne voudrez certainement pas prendre cette responsabilité éthique d’avoir de tels dommages sur la conscience, tout ça à cause d’un mot pris pour un autre ou d’un contresens regrettable.

traduire FDS
Source : pixabay.com

 

La nécessité d’une traduction experte de vos FDS

Avant tout, une bonne traduction de vos FDS, c’est l’assurance pour vos produits de la conformité légale. La traduction professionnelle a un coût, certes, mais largement compensé par l’assurance d’être en règle avec la loi européenne.

Ensuite, une traduction experte de vos FDS est une garantie de sérénité pour vous comme pour vos clients.

Ainsi, vous ne « jouez pas avec le feu », avez la conscience tranquille, et, sur un plan plus « business », vous ne risquez aucun procès avec dommages et intérêts à la clé !

Enfin, il en va de votre image de marque. Bien traduire vos FDS, c’est essentiel pour bien réussir votre ouverture à l’international.

La FDS est lue par les autorités compétentes, puis par tous les acteurs de la chaîne d’approvisionnement avant utilisation : soignez la première impression que vous laisserez à vos futurs clients étrangers.

On a vu dans cet article combien les raisons à la fois éthiques, légales et économiques vous poussent à soigner la traduction de vos Fiches De Sécurité.

Pour avoir l’assurance d’un résultat professionnel, mieux vaut faire appel à un traducteur natif, ayant étudié le fonctionnement des langues sources et cibles, et de plus spécialisé dans le domaine technique que vous visez.

Autant de qualités que vous trouverez chez les traducteurs professionnels de Traduc.com.

Recevez les meilleurs articles de nos experts pour votre stratégie d’internationalisation

Zéro spam, désinscription à tout moment

Des traductions clés en mains Traduc.com Blogs, fiches produit, site web, app mobile, contrats, etc.Devis personalisé+ 15 000 traducteurs spécialisés

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Désinscription à tout moment

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.