Comment traduire des textes pharmaceutiques ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction pharmaceutique. Obtenir un devis

Les textes pharmaceutiques demandent une importante connaissance du milieu ainsi qu’une exactitude des termes employés. Le traducteur professionnel doit avoir un savoir solide sur la médecine dans les langues qu’il traduit.

L’impact d’une mauvaise traduction peut être dramatique et, au-delà de cela, détériorer l’image du laboratoire pharmaceutique ou du médecin etc.
Afin que cela ne se produise pas, il existe des techniques afin de traduire correctement les écrits pharmaceutiques. Découvrez dans cet article tous nos précieux conseils.

Qui peut demander une traduction pharmaceutique ?

Puisqu’il s’agit d’un domaine spécifique, la traduction pharmaceutique ou médicale est le plus souvent demandée par des professionnels du domaine.
Les écrits peuvent être traduits pour les patients ou bien, les autres professionnels médicaux d’autres pays.

Réaliser une traduction des documents médicaux comme les conclusions d’examens, les notices d’utilisation des machines ou bien, les conclusions de recherches permet une plus grande compréhension pour le correspondant.
Par exemple, pour l’utilisation des machines, traduire le mode d’emploi va permettre l’utilisation optimale de la machine.

À lire aussi : Traduction médicale : 3 critères pour choisir le bon traducteur

A qui demander une traduction de documents médicaux ?

Il est important de bien réfléchir et bien sélectionner le traducteur qui se chargera de la traduction des documents.
Pour cela, il est préférable que le traducteur professionnel ait une importante connaissance médicale.
Parfois, il peut arriver que certains traducteurs soient initialement du domaine, cela est très avantageux car ils peuvent mettre leurs connaissances personnelles au service de votre traduction.

Aussi, il peut être intéressant pour le traducteur de demander une relecture et analyse précise de sa traduction. Cela peut être réalisé par l’un de ses confrères et permet de vérifier l’exactitude des propos qu’il tient.

Traduire texte pharmaceutique
Source : freepik.com

À lire aussi : Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Fournir des écrits de qualité

Il est évidemment important de proposer cela dans chacun des domaines de traduction mais dans le secteur médical, cela est peut-être d’autant plus vrai.
Pour que la traduction soit au plus proche de la version initiale, il faut penser à poser de nombreuses questions avant de commencer le travail de traduction.

Il est important de faire des recherches des éventuels termes techniques ainsi que sur les pratiques de la société ou du médecin.
Cela permet alors de proposer une traduction qui sera ressemblante à la ligne éditoriale de la compagnie.

Traduire texte pharmaceutique
Source : freepik.com

Quels documents peuvent être traduits ?

Pour le traducteur professionnel médical, il est important de savoir quels documents peuvent vous être demandés. En fonction du professionnel qui vous demande la traduction, les documents peuvent différer.
Par exemple, les études cliniques, brevets, notices d’utilisation vont plutôt être demandés par des laboratoires pharmaceutiques.

Ils peuvent également demander liés de façon indirecte au secteur médical, par exemple, les communiqués de presse sur le fonctionnement de la société ainsi que la traduction de leurs documents à vocation publicitaire.
Cela permet alors à leurs clients et patients d’autres pays d’être tenus informés des évolutions de la compagnie.

Les médecins peuvent demander de traduire des comptes rendus de leurs patients. Les analyses peuvent également être traduites afin que le patient comprenne plus facilement les conclusions sur les examens prodigués.

À lire aussi : Les spécificités de la traduction médicale

S’adapter au langage demandé pour fournir de bonnes traductions médicales

Dans le secteur médical, il peut y avoir différentes manières d’écrire et de rédiger, cela dépend finalement, de la personne a qui est destiné le document.
Si par exemple, il s’agit d’un document de médecin à médecin, beaucoup plus de termes techniques seront alors employés.

En revanche, s’il s’agit d’une traduction destinée au patient ou par exemple, pour l’évolution de la société, tel qu’un communiqué de presse, il faudra totalement revoir et adapter le type de langage à employer.
Pour une notice d’utilisation d’un médicament, il s’agira par exemple d’une traduction avec un langage moins soutenu destiné aux patients.

La traduction de documents médicaux est un domaine assez technique ou il faut choisir son rédacteur avec le plus grand des sérieux.

Cela peut, dans le cas contraire, avoir un impact assez néfaste sur la crédibilité du médecin fournissant ses documents.
Ainsi, nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel ayant une expérience dans le domaine médical.

Ainsi, si vous êtes intéressés, nous vous recommandons de demander l’aide d’un traducteur professionnel spécialiste du milieu présent sur Traduc.com.