Comment mettre toutes les chances de votre côté pour atteindre ce niveau de qualité ? Avez-vous pensé à tout ? Voici un combo de conseils pour éviter le game over à tout prix.
1. Préparez le cahier des charges
Avant de traduire tout texte, tout bon traducteur fait des recherches sur le sujet traité.
Avec les jeux- vidéo, la méthodologie ne change pas, elle est juste un peu plus fun : si cela est possible, n’hésitez pas à fournir une démo du jeu vidéo aux professionnels qui vous accompagneront tout au long de votre projet de traduction. Cela leur permettra de saisir l’univers du jeu et de proposer une traduction fidèle à son ambiance, son esprit.
Si cela n’est pas possible, n’hésitez pas à fournir tout document qui facilitera la contextualisation du jeu : des extraits vidéo, ou tout document écrit développant la narration du jeu.
Il ne doit rester aucune zone d’ombre : cela évitera tout décalage entre la version en langue source et la version en langue cible !
2. Traduire les dialogues
Les dialogues ont une importance capitale dans un jeu vidéo : l’aspect narratif et ludique d’un jeu vidéo vont de pair.
Que le jeu repose sur l’incarnation d’un personnage ou non, les joueurs n’opposent plus le gameplay à la narration. Jouer aux jeux vidéo permet de s’immerger dans une réalité différente à laquelle on a envie de croire. Des dialogues mal traduits peuvent considérablement entraver cette immersion.
Pour éviter cela, le traducteur doit saisir la personnalité des personnages, leur complexité et autres particularités.
N’hésitez pas à détailler vos attentes pour que les dialogues correspondent à la psychologie de vos personnages : préparez un document précisant, par exemple, qui parle à qui, quels sont les liens entre les personnages, etc.
Toute remarque est la bienvenue !
À lire aussi : 4 astuces pour la traduction des sous-titres vidéos
3. Traduire ou ne pas traduire : affirmez votre choix
Certaines maisons d’édition de jeux vidéo préfèrent une traduction qui prend très peu de liberté par rapport à la version originelle, alors que d’autres préfèrent s’en détacher pour une meilleure fluidité de jeu.
Quelle que soit votre position, veillez à bien la communiquer à votre traducteur en amont. Vous éviterez ainsi les mauvaises surprises, les demandes de modifications – qui peuvent vous être facturées – et une perte de temps !
Notez cependant qu’une phrase peut être plus longue une fois traduite dans une autre langue, et peut donc prendre plus de place sur l’écran et plus de temps à être lue. Dans ce cas-là, un choix devra être fait pour ne pas couper le joueur dans le feu de l’action !
Gardez à l’esprit les particularités de chaque langue : pour certaines, il peut n’y avoir que très peu de perte de mots alors que d’autres nécessiteront de faire des choix. Les versions peuvent donc différer entre elles.
À lire aussi : Comment traduire un jeu de société ?
4. Faire appel à plusieurs traducteurs pour un jeu vidéo multilingue
Rares sont les maisons d’édition qui ne font appel qu’à un seul et même traducteur. Mais tout dépend de la place qu’occupe la narration dans le jeu.
Si vous avez un volume de mots important à faire traduire et si vous souhaitez que le jeu sorte en même temps dans des marchés de langues différentes, il est recommandé – pour un gain de temps évident – de faire appel à plusieurs traducteurs. Pour assurer la cohérence finale, travaillez avec des professionnels qui comptent parmi leurs équipes des chefs de projets ou des coordinateurs de projet.
Si votre jeu est plus axé sur le gaming et comporte un volume de mot moins important, vous pouvez tout à fait en confier la traduction à un seul et même traducteur.
Nos astuces
- Ne négligez pas l’importance de la contextualisation : toute perte de temps pour un traducteur revient à une perte d’argent pour vous. Cela peut vous sembler chronophage, mais évitera bien des allers-retours et modifications. Il est très commun dans le secteur d’utiliser, par exemple, des tableurs pour anticiper toute question que le ou la traducteur(trice) pourrait avoir.
- Si les chefs de projets ou coordinateurs de projet manquent à l’appel, pour éviter tout petit couac, ne vous privez pas des avantages d’un contrôle qualité : une relecture par une tierce personne, elle aussi professionnelle, est une garantie de qualité et de cohérence.
- Préférez travailler avec des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle et qui sont spécialisés dans le jeu vidéo. Si la langue cible est une langue parlée dans plusieurs régions, ils sauront veiller à ce que la traduction proposée soit comprise de tous ou ne comporte pas de références qui peuvent vite devenir atemporelles.
Vous voilà fins prêts : game on ! Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel pour traduire votre jeu ? Demandez votre devis personnalisé dès maintenant sur Traduc.com.