Open Nav
Des traductions clés en main sur Traduc.com
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Coût de traduction d’un site internet : ce qu’il faut savoir

Le coût de traduction d’un site internet est une question que de nombreux propriétaires de site se posent avant de sauter le pas vers l’international.

En réalité, ce coût varie en fonction de nombreux facteurs dont le choix du type de prestataire, le volume à traduire, les couples de langues, la complexité et technicité du contenu à traduire…. Nous allons donc passer en revue ces différents paramètres.

Les coûts de traduction s’évoquent le plus souvent en coût par mot source.

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé
Le saviez-vous ?
Les mots sources correspondent aux nombre de mots figurants dans le texte d’origine à traduire. Une fois traduit, les mots deviennent alors des mots cibles.

 

Comment traduire votre site internet ?

Le premier facteur qui change la donne en termes de coût est le prestataire. En traduction, on en recense trois : les agences de traduction, les plateformes de traduction semi-automatisée et les plateformes de traduction professionnelle humaine.

 

Traduire son site internet avec une agence de traduction

Les agences de traduction sont celles qui coûtent le plus cher mais elles restent très qualitatives et fiables en termes de délais, livrables etc. En effet, vous bénéficierez d’un chef de projet et plusieurs étapes de validation. Comptez entre 0,15 centimes et 0,25 centimes d’euros le mot source.  C’est la solution idéale si vous souhaitez déléguer entièrement votre projet de traduction sans y consacrer de temps.

 

Traduire son site internet grâce à des traducteurs semi-automatiques

Les plateformes de traduction semi-automatisée type Bablic, Fliplingo ou TextUnited pour les plus connues. Avec des tarifs ultra compétitif compris entre 0,02 centimes et 0,10 centimes d’euros par mot source, c’est la solution la moins coûteuse pour traduire un site internet. Côté pratique, ces plateformes proposent donc la traduction automatisée de votre site internet en une ou plusieurs langues et une relecture par des traducteurs humains.

Attention
La rapidité d’exécution des plateformes semi-automatisées est souvent mise en avant au détriment de la qualité.

 

Traduire votre site internet grâce à un service de traduction professionnelle

Les services de traductions professionnelles tels que Traduc.com sont des plateformes en ligne vous mettant en relation des traducteurs natifs et professionnels quel que soit votre secteur d’activité et votre langue de travail. Grâce à leur interface simple et intuitive, vous pouvez choisir votre traducteur, échanger avec lui via votre messagerie privé et récupérer vos traductions en un simple clic.

Sur Traduc.com, vous bénéficiez d’une tarification claire et avantageuse : plus vous avez de mots à traduire, plus votre remise est importante.

Vous pouvez également solliciter nos chefs de projet pour obtenir des traductions clés en main de votre internet en toute sérénité.

Quels sont nos tarifs ?
Nos tarifs varient en fonction du nombre de mots de votre projet et de la langue cible. Retrouvez quelques exemples de nos tarifs sur note page tarifs, sinon obtenez une estimation sur mesure en demandant un devis gratuitement.

 

 

15 000 traducteurs natifs spécialisés
Recevez des traductions clés en main directement dans vos fichiers grâce à nos chefs de projet dédiés sur Traduc.com.
Commander des traductions

Les facteurs déterminants le coût de traduction d’un site internet

1. Complexité du contenu

Vous vous doutez bien que traduire un guide utilisateur pour un appareil électronique ultra technique n’est pas la même chose que traduire un descriptif pour vendre un vernis à ongle. Pour le premier cas, il vous faudra passer par un traducteur expert spécialisé, ce qui risque forcément de vous coûter plus cher.

Cependant, il est vraiment important de bien faire votre choix et de ne pas bypasser la qualité. Sur un site internet un contenu mal traduit est vraiment mal perçu par le visiteur, cela décrédibilise fortement votre marque.

 

2. Volume et délais de livraison

Si vous avez un besoin de traduction urgent, cela peut aussi impacter le coût.

De même, si vous avez des besoins de traduction fréquents ou un gros volume, cela peut aussi faire varier votre facture, dans le bons sens cette fois-ci !

Le saviez-vous ?
Sur Traduc.com, les tarifs sont dégressifs. Idéal pour les gros volumes !

 

3. La langue source et la langue cible

Traduire un site en hébreu ne sera pas le même prix que de le traduire en anglais. Plus la langue de traduction est rare, moins il y aura de traducteurs sur le marché, donc cela risque d’être plus onéreux…

 

Comment réduire les coûts de traduction ?

Voici quelques astuces pour faire baisser la facture de la traduction de votre site internet :

  • Si vous êtes e-commerçant, vous pouvez déjà commencer par traduire les catégories et produits prioritaires de votre catalogue, analyser les retombées et poursuivre avec les autres produits selon les résultats (en les désactivant tant qu’ils ne sont pas traduits).
  • Idem pour les descriptions de vos produits. Commencez déjà par les descriptions courtes et poursuivez le reste selon les retours. N’affichez pas les descriptions longues non traduites bien entendu.
  • Certains laissent les descriptions des produits en anglais car ils visent des pays où l’anglais est très parlé comme l’Allemagne par exemple. Attention toutefois, cette solution n’est pas terrible côté SEO (référencement naturel). Google n’aime vraiment pas que l’on mélange plusieurs langues au sein d’une même page…
  • Passez sur un forfait global ou un tarif fixe par type de contenu traduit (coût par fiche produit). En agence, c’est une pratique courante.

Vous disposez maintenant de toutes les cartes pour faire votre choix en termes de traduction. Chaque solution a ses avantages et inconvénients. Le tout est de définir un brief de traduction bien cadré avec des objectifs clairs pour obtenir un rendu à la hauteur de ses attentes.

Afin de préparer votre projet de traduction, utilisez notre simulateur de prix de traduction de site internet en ligne ou contactez nos experts de la traduction sur Traduc.com.

Recevez les meilleurs articles de nos experts pour votre stratégie d’internationalisation

Zéro spam, désinscription à tout moment

Des traductions clés en mains Traduc.com Blogs, fiches produit, site web, app mobile, contrats, etc.Devis personalisé+ 15 000 traducteurs spécialisés

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Désinscription à tout moment

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.