Depuis des années, le domaine de la construction a le vent en poupe. On observe uniquement une légère diminution en 2020 qui est liée au Covid-19. Au-delà de cette crise, tout va pour le mieux pour ce secteur très porteur.
Si vous souhaitez alors exporter votre compagnie à l’international en réalisant des chantiers dans de nouveaux pays, il va être important de soumettre des documents vous permettant de remporter le marché.
Dans ce cas, la traduction par un professionnel est plus qu’indispensable et vous permettra de conquérir le chantier avec des fondations solides. Si vous envisagez alors de faire traduire vos documents, voici tous nos conseils !
Comment va le monde de la construction dans le monde ?
Malgré une nette diminution des chiffres causée par le Covid-19, il est important de savoir que ce secteur se porte bien. On observe alors que cette tendance se confirme sur de nombreux continents.
En Europe
La construction en Europe ne cesse de croître, qu’il s’agisse de logements ou d’ERP (établissement Recevant du Public), les besoins en construction augmentent dans tous les pays d’Europe. Cela se confirme encore davantage au Portugal ou encore en Allemagne.
En Asie
En Asie, la tendance est également à la hausse. Malgré le Covid-19, les chantiers ont continué afin d’agrandir les villes.
Pourquoi se lancer à l’international pour construire ?
Certes, le marché de la construction est en bonne évolution partout dans le monde, toutefois, il peut être important de vous lancer à la conquête d’un nouveau pays afin de vous faire un nom dans ce milieu assez concurrentiel.
Sachez qu’il vous est possible grâce à l’OMC (Organisation Mondiale du Commerce) de candidater très simplement pour un projet du pays membre.
À lire aussi : Documents techniques : comment obtenir des traductions précises
Comment répondre aux appels d’offres à l’international ?
Si vous décidez de candidater pour un appel d’offre d’un des pays membre de l’OMC, vous devrez alors respecter la trame et les demandes spécifiques.
Par exemple, l’intégralité de votre candidature doit être rédigée dans la langue du pays ou à la marge, en anglais.
Si vous avez tout fait traduire en anglais mais que vous remportez le marché, vous devrez alors traduire de nouveau vos documents dans la langue du pays.
Quels documents faut-il traduire dans le BTP ?
La législation est souvent différente dans les pays. Toutefois, il y a des similitudes obligatoires, vous ne trouverez par exemple jamais un chantier sans plan. Il y a donc des documents généraux qu’il est important de traduire.
De plus, en cas de litige, la législation française sera également considérée et pas uniquement celle du pays. Dans tous ces documents, on trouve alors :
- La demande d’appel d’offres
- Le CCTP (Cahier des Clauses Techniques Particulières), il liste alors tous les moyens techniques et matériaux utilisés sur le chantier. En cas de litige, il s’agit du premier document consulté
- Les garanties et assurances. Il y a des assurances et garanties pour la construction à l’international et en termes d’assurance, la garantie décennale est importante et obligatoire
- Les plans, qu’il s’agisse d’une esquisse fournie par l’architecte ou bien le plan de gros-œuvre, les documents doivent être traduits.
Prenez garde à fournir les dimensions dans la bonne unité de mesure !
À lire aussi : Comment traduire des documents techniques d’ingénieurs ?
Comment choisir le traducteur idéal ?
Afin que votre traduction soit de qualité et conformes aux attentes techniques et administrative du pays, nous vous conseillons vivement de choisir un traducteur professionnel ayant d’importantes connaissances dans le domaine.
Il faut qu’il s’agisse de sa spécialité car il s’agit d’un secteur avec un vocabulaire technique bien particulier et ou les confusions si l’on ne s’y connait pas peuvent arriver vite.
De plus, les normes ne sont pas toujours les mêmes d’un pays à un autre et il est important qu’un traducteur comprenne parfaitement ce qu’il traduit pour proposer des documents de qualité et remporter le chantier.
Le domaine du BTP demande de solides connaissances afin de proposer une traduction de qualité et conformes aux exigences techniques et juridiques des pays.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos documents composant un appel d’offres, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.