Traduire une étude de cas : nos conseils et astuces

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction. Obtenir un devis

Traduire une étude de marché, cela en vaut-il vraiment la peine ? C’est en effet le genre de tâche qu’on serait tenté de balayer négligemment d’un revers de la main, tandis que des tâches marketing jugées plus essentielles s’accumulent certainement sur votre bureau et sur celui de vos équipiers… L’entreprise une fois lancée, pourquoi s’encombrer d’un document censé servir surtout au tout début de la vie d’une entreprise, pour rassurer ses partenaires financiers ? A fortiori, pourquoi s’échiner à traduire cette étude de marché, pour qui et pour quelles retombées escomptées ?

On aurait effectivement envie de l’oublier, comme un vestige d’une époque pas si lointaine où son entreprise (ou le lancement d’un produit phare) n’en était encore qu’au stade du projet. Pourtant, une étude de marché est un document clé pour le développement mais aussi pour la pérennité d’une entreprise. Lors d’une ouverture à l’international, la traduction d’une étude de marché peut donc s’avérer cruciale aussi bien en B to B qu’en B to C.

Par conséquent, autant savoir comment optimiser sa traduction d’une étude de marché. C’est pourquoi cet article s’attache à définir pour vous la nature d’une étude de marché, puis les enjeux et les objectifs de sa traduction, avant d’aborder l’importance de bien choisir son agence de traduction.

Qu’est-ce qu’une étude de marché ?

Avant d’aller plus loin sur les enjeux de la traduction, prenons le temps de rappeler ce qu’est une étude de marché. Une étude de marché consiste en une analyse à 360° autour d’une entreprise, ou autour d’un projet de cette entreprise, ou encore du lancement d’un de ses produits.

Cette étude porte sur l’environnement dans lequel compte se développer cette entreprise : situation géographique, zone de chalandise, profil socio-économique du public cible, perspectives d’expansion à court et à long terme, présence d’un besoin auquel répond cette entreprise ou ce produit, charges et investissements prévisionnels… Une étude de marché approfondie est donc souvent multifocale, au croisement notamment de la sociologie, de l’économie et de la psychologie. Elle requiert en outre une excellente connaissance du terrain. Pour être fiable et à jour, cette connaissance du terrain s’appuie souvent sur des enquêtes et des sondages.

L’étude de marché déroule donc fréquemment des statistiques ou au moins des tendances issues de ces questionnaires, dont le but est de conforter l’intuition qui a servi d’étincelle au projet initial. Par ailleurs, cette étude de marché permet en théorie d’anticiper les éventuelles entraves, de calculer les risques et d’évaluer pour une entreprise sa chance de se développer dans tel ou tel endroit, dans telle ou telle proportion, et à destination de tel ou tel public cible.

Enjeux et objectifs de la traduction d’une étude de marché

En premier lieu, l’étude de marché a pour rôle de rassurer les financeurs de votre entreprise, de votre produit ou de votre projet, en leur montrant que c’est un projet qui tient la route, qui a été bien pensé en amont de sa conception.

Dans un second temps, l’étude de marché a un usage interne important. Elle sert de base au service marketing pour élaborer son story telling, son branding et sa manière spécifique de s’adresser à ses prospects, en fonction des informations collectées sur eux lors de la phase de l’étude de marché.
Enfin, en troisième lieu, l’étude de marché peut aussi avoir un usage externe : elle sert alors de « caution », de document attestant auprès d’un certain type de prospects ou d’éventuels investisseurs futurs la validité de votre projet.

En somme, une étude de marché n’est pas une phase « immature » d’un projet encore balbutiant, mais bien une analyse poussée à 360 degrés qui peut être utile à de nombreuses occasions de la vie de cette même entreprise, même une fois que celle-ci s’est bien développée et n’a plus la même urgence à montrer « patte blanche » qu’à ses débuts. Et c’est bien pour cela que traduire une étude de marché peut répondre à des enjeux et à des objectifs importants.

Par exemple, traduire intégralement et précisément votre étude de marché vous donnera une forte crédibilité auprès de vos investisseurs étrangers. Il serait dommage de négliger cette étape, alors qu’une bonne traduction permettrait de profiter deux fois de l’important travail d’enquête accompli pour réaliser cette étude de marché !

Ensuite, si vous intégrez un collaborateur ne parlant pas – ou pas couramment – la langue de votre entreprise, ou encore si vous montez une équipe marketing pour votre entreprise à l’étranger, proposer une étude de marché bien traduite dans la langue maternelle de chaque collaborateur sera le meilleur moyen pour que tout le monde parte avec la même base de travail et pour réduire au minimum les erreurs de communication.

Enfin, cette traduction de votre étude de marché peut aussi jouer un rôle important auprès de vos futurs clients. Son aspect technique, bien renseigné, multidisciplinaire et son style plutôt austère contrastent pourtant fortement avec le caractère souvent enjoué, pour ne pas dire enjôleur des messages marketing tels que les prospectus, les slogans publicitaires, les publications sociales ou encore les newsletters.

Pourquoi un futur client prendrait-il la peine de lire in extenso une étude de marché ? Justement pour son caractère objectif, précis, neutre et bien documenté par des faits réels. Cela correspond bien à une nouvelle manière de consommer, consistant à d’abord établir des comparatifs rationnels, parfois d’une technicité étonnamment poussée, avant de passer à l’acte d’achat.

C’est encore plus important si vous comptez développer votre entreprise ou votre produit dans un pays aux références culturelles très éloignées des vôtres : la traduction de votre étude de marché dans la langue cible sera perçue positivement, comme le gage de votre transparence, mais aussi de votre bonne connaissance du pays où vous souhaitez vous implanter et du bien-fondé de ce que votre entreprise peut y apporter.

En somme, on voit peu à peu à quel point la traduction de votre étude de marché peut en fait revêtir un caractère crucial. Nous avons donc vu que le « pourquoi traduire ? » pouvait recevoir bien des réponses valables concernant les études de marché. Dans la partie suivante, nous allons maintenant nous pencher sur la question « comment traduire ? » – ou, plus exactement, « comment bien traduire une étude de marché ? »

Etude de marché
source: adobe stock

L’importance de bien choisir son agence de traduction

On se doute que comme tout document, une étude de marché requiert une traduction exacte, précise et qui correspond à vos délais. Cependant, il est important de comprendre les spécificités propres à l’étude de marché, pour mieux savoir quelles qualités précises attendre d’une agence de traduction.
Tout d’abord, il faut garder à l’esprit qu’une étude de marché est un document souvent long et complexe, mêlant des contenus texte, des questionnaires, des images, des infographies, une bibliographie…

Par conséquent, il faut être sûr de faire appel à une agence de traduction qui prend en charge tous ces différents formats, sans modification intempestive de la mise en page initiale.

Certains sondages demandent en outre de requérir à des logiciels spécifiques. Enfin, si votre étude de marché est destinée non pas à être téléchargeable en PDF, mais bien à être intégrée sur un site, il faut veiller à ce que votre traducteur laisse intactes toutes les balises HTML… Autant de menus détails dont il faut avoir conscience… à moins de confier vos études de marché à des traducteurs professionnels expérimentés qui connaissent ces écueils par cœur et qui y penseront pour vous, comme ce sera le cas en recourant à Traduc.com pour vos études de marché même les plus complexes.

Ensuite, bien choisir son agence de traduction pour son étude de marché, c’est aussi être certain de faire appel à un traducteur spécialiste du domaine auquel appartiennent votre étude de marché et votre entreprise. En effet, une étude de marché est un document très technique, c’est même exactement ce qu’on lui demande. Pour être certain que la traduction soit aussi rigoureuse que son texte source, mieux vaut s’en remettre à un traducteur expérimenté, voire diplômé, dans le domaine en question.

Un traducteur spécialisé aura établi des mémoires de traduction au fil de son expérience, et connaîtra parfaitement la terminologie exacte et mise à jour à respecter. Recourir à un traducteur spécialiste pour votre étude de marché, c’est proposer une étude de marché rigoureuse dans la langue maternelle de votre interlocuteur, et donc vous assurer que vous conservez votre profil d’expert rassurant aux yeux de vos investisseurs, de vos partenaires et de vos clients étrangers.

Enfin, il est préférable aussi de recourir à un traducteur qui traduise vers sa langue maternelle. Pourquoi cette exigence ? Tout d’abord pour obtenir la plus grande fluidité possible dans le document final, ce que seul un traducteur natif peut obtenir, puisqu’il cumule la connaissance grammaticale et la pratique intuitive de cette langue qu’il « habite » littéralement.

Ensuite, parce que choisir un traducteur natif signifie que celui-ci sera au fait des représentations culturelles, des codes sociaux, voire des tabous en vigueur dans le pays cible. Il sera donc à même de s’éloigner au besoin du mot à mot, pour proposer une traduction d’étude de marché conforme aux normes socio-culturelles en vigueur chez votre public cible.

Traducteur natif
source: freepik

On a vu au fil de cet article l’importance que pouvait revêtir une bonne traduction de votre étude de marché dans la construction de votre image de marque à l’étranger.

Pour être certain de faire appel à une agence de traduction non seulement professionnelle, mais aussi au fait de toutes les contraintes techniques, linguistiques et culturelles propres aux études de marché, confiez sans hésiter vos études de marché aux professionnels de Traduc.com.