Lorsqu’une entreprise décide de conquérir de nouveaux marchés ou de proposer des produits dans des pays étrangers, traduire correctement le nom de ces produits revêt une importance majeure. Qu’il s’agisse de jeux de mots ou de références culturelles connues du grand public, si le nom du produit n’est pas compris, toute la manœuvre commerciale perd de sa valeur et le message n’est pas transmis.
En effet, l’entreprise peut avoir la meilleure stratégie et le meilleur produit du marché : si le nom donné à ce produit est mal traduit ou porte à confusion dans le pays où il est commercialisé, les ventes seront mauvaises.
Il est donc primordial de se renseigner sur la culture du pays où vous souhaitez commercialiser vos produits pour éviter toute faute qui puisse nuire à l’image de marque de votre entreprise.
Qu’est-ce que l’image de marque d’une entreprise ?
D’une façon générale, l’image de marque d’une entreprise équivaut à sa place au sein de l’imaginaire collectif. S’agit-il d’une entreprise bienveillante envers l’environnement ? D’une entreprise leader de son marché ? L’image de marque correspond aux remarques qui vous viennent naturellement à l’esprit lorsque vous pensez à cette entreprise.
L’image de marque peut prendre des formes concrètes (logo, PDG, publicité, etc) ou des formes plus abstraites (la mission de l’entreprise, ses valeurs, le message qu’elle cherche à faire passer, etc). Ce sont tous ces éléments qui participent à la création de l’image de marque d’une entreprise. Or, bien qu’il soit difficile de créer une image responsable et positive auprès du public, il est très facile de la détruire. Un seul produit, un discours ou une publicité peuvent suffire à ternir cette image.
Dans la majorité des entreprises, c’est le service marketing qui s’occupe de la promotion d’un nouveau produit ou d’une nouvelle gamme de produits. C’est donc à lui d’effectuer des recherches et de se renseigner sur la culture du pays où seront commercialisées ces nouveautés. Or, et c’est là que réside toute la difficulté de la promotion, il faut souvent vivre soi-même dans le pays en question pour connaître toutes ces subtilités et comprendre pourquoi certains messages pourraient choquer les consommateurs.
Voyons comment certaines erreurs de traduction, pourtant innocentes, peuvent entraîner des conséquences désastreuses sur l’image de marque d’une entreprise.
Les conséquences des erreurs de traduction
Les conséquences des erreurs de traduction peuvent porter très sérieusement atteinte à votre image de marque. Il ne s’agit pas seulement d’une opportunité manquée ou d’un lancement de produit reporté. Une erreur de traduction qui se dissimule dans vos textes peut réellement bannir votre entreprise d’un marché étranger ou proscrire la commercialisation de certains produits.
Voyons quelles formes prennent ces conséquences en fonction des services.
Dans le domaine marketing
Le marketing est LE canal qui permet à votre entreprise de s’exprimer et de promouvoir ses produits. Il est donc évident qu’une erreur de traduction dans ce domaine peut avoir des conséquences désastreuses pour l’entreprise, tant d’un point de vue juridique que commercial.
Non seulement toute la campagne publicitaire peut être invalidée à cause d’une seule erreur de traduction, mais l’entreprise perd aussi entièrement le budget alloué à cette promotion. Cela demande alors de recommencer entièrement l’analyse de l’offre et du marché.
De plus, la campagne ayant été diffusée, l’image de marque de l’entreprise est déjà atteinte et cette dernière doit redorer son blason rapidement à travers une nouvelle offre suffisamment marquante pour faire oublier la précédente.
Les conséquences sont donc doubles : l’image de marque de l’entreprise est ternie et entachée pour plusieurs années, et toutes vos recherches pour cette gamme de produits sont à refaire. La nécessité de faire appel à des traducteurs professionnels commence à être évidente !
Dans le domaine commercial
Dans le domaine commercial, les fautes de traduction ont pour conséquence d’empêcher l’intégration d’un nouveau marché cible. Cela passe par l’impossibilité d’atteindre les objectifs de rentabilité et de respecter les prévisions de ventes.
Sans ces dernières, l’entreprise perd de l’argent et doit entièrement revoir ses prévisions et sa campagne promotionnelle. Dans le cadre d’erreurs de traduction impactant une gamme entière de produits, les pertes peuvent s’élever à plusieurs centaines de milliers d’euros.
Faire appel à un traducteur qui prendra en charge la traduction de votre campagne publicitaire ne semble plus si superflu !
Un impact sévère sur l’image de marque de l’entreprise
Il est évident qu’une simple faute de langue, aussi innocente soit-elle, peut réellement ternir l’image de marque de votre entreprise sur le long terme. Cela peut même aller jusqu’à vous fermer définitivement l’accès à un marché étranger à cause d’une simple erreur d’inadvertance.
Les erreurs de traduction ne sont donc pas à prendre à la légère. Dans certains domaines, elles peuvent même être dangereuses. Dans le secteur médical ou scientifique, on ne parle pas seulement de conséquences financières ou commerciales, mais bien de séquelles qui peuvent être fatales. Dans ce type de domaines, bien traduire est avant tout une obligation professionnelle.
Quelques exemples d’erreurs de traduction qui ont fortement nui au développement d’une entreprise
Pour vous prouver que cela ne relève pas de l’imaginaire collectif mais que des erreurs de traduction dans vos textes peuvent réellement nuire à votre entreprise, voici quelques exemples de grandes marques qui ont souffert de leurs erreurs de traduction.
Le cas de Zara
L’une des premières erreurs que l’on peut mentionner est celle de Zara lors de la commercialisation de sandales en Allemagne. Ces chaussures ont été nommées « Sklavensandalen » par le groupe.
Là où l’entreprise voulait seulement créer un nom de produit attrayant, elle a choqué les consommateurs. En effet, « Sklavensandalen » signifie « esclave » dans la langue allemande. Bien que ce produit ait été immédiatement retiré de la vente, le scandale a bien eu lieu et Zara a dû publier des excuses publiques sur son site internet.
L’opportunité manquée de Nestlé
Nestlé a également souffert de l’internationalisation de ses produits. La marque américaine Gerber, appartenant à Nestlé, a voulu commercialiser en France sa gamme d’aliments pour bébé.
Les Français ont tout de suite fait le rapprochement entre « gerber » et « vomir » et n’ont donc pas acheté ces produits. L’implantation de la marque américaine en France a échoué et Gerber n’a pas atteint les résultats escomptés.
Le changement de nom du produit de General Motors
Le cas du constructeur américain de véhicules peut également être cité. Ce dernier a voulu commercialiser un nouveau modèle de voiture sur le marché latino-américain. Le nom donné à la voiture était « Chevy Nova ».
Or, en espagnol, « no va » signifie « ne fonctionne pas ». Après avoir remarqué que les ventes de ce modèle ne décollaient pas, les causes de ce problème ont été comprises et General Motors a recommercialisé le véhicule sous le nom « Caribe ».
Il s’agissait de la même voiture, du même modèle, de la même version, mais avec un nom différent. Les ventes ont décollé et le constructeur américain est devenu rentable sur ce marché.
Ces exemples montrent bien que des erreurs de langue peuvent ternir l’image de marque d’une entreprise et l’empêcher d’atteindre ses objectifs commerciaux sur un marché donné. Il est donc primordial de ne pas prendre à la légère les traductions de concepts utilisés pour la promotion de produits.
Faire appel à une équipe de professionnels pour éviter les erreurs de traduction
Pour éviter ce type d’erreurs, il est nécessaire de faire appel à une équipe de professionnels de la traduction. Pour la diffusion de tous vos supports de communication (site internet, rapport annuel, flyer, spot publicitaire, fiches produit, etc.), Traduc.com met à votre disposition une équipe de traducteurs professionnels qui prend en charge vos textes.
Une plateforme en ligne qui traduit tous vos supports promotionnels
Avec une plateforme de traduction en ligne qui vous permet de commander directement des textes avec vos propres critères, la traduction de vos supports est garantie. Dans le cadre de grosses commandes, Traduc.com assigne un chef de projet dédié à votre commande pour assurer l’uniformité et la conformité du processus et pour l’adapter à vos besoins. Avec une supervision du travail des traducteurs, vous êtes assuré de la qualité de la langue et de sa constance, qui saura convaincre vos clients !
De plus, les traducteurs s’assurent de la valeur juridique de leurs textes et vous soumettent donc des versions en accord avec le droit international. Vous n’avez plus à craindre les répercussions juridiques d’une mauvaise traduction !
Peu importe le type de fichiers ou la deadline fixée, Traduc.com respecte les délais et la qualité de vos documents. Finies les erreurs de traduction et les stratégies de vente compromises ! En faisant appel à des traducteurs professionnels et natifs, vous êtes assuré de toucher le bon public lors de vos campagnes publicitaires et d’attirer les plus récalcitrants en faisant appel à leur culture locale.
Notre astuce pour éviter les erreurs de traduction
Pour éviter de nuire à l’image de marque de votre entreprise, la meilleure solution est encore de faire appel à une équipe de traducteurs professionnels. Avec Traduc.com, vous pouvez demander des devis ou passer directement vos commandes en ligne.
Vos campagnes publicitaires et supports promotionnels sont ainsi traduits et vérifiés par des natifs et professionnels, ce qui assure la qualité de votre processus de communication. Avec Traduc.com, vous ne risquez plus de ternir votre image de marque à cause d’erreurs de traduction dans vos textes !