Pourquoi faut-il obligatoirement traduire votre SaaS en anglais ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction en anglais. Obtenir un devis

Si votre entreprise propose un service de technologies SaaS, traduire l’intégralité de l’interface et de l’espace utilisateur est une étape indispensable pour être réellement compétitif sur le marché des logiciels en ligne. Voici quelques explications sur la nécessité de proposer un SaaS en anglais, ou comment accroître vos opportunités de développer une activité à l’international.

Qu’est-ce qu’un SaaS ?

SaaS est un acronyme signifiant « Software as a Service », c’est-à-dire « logiciel en tant que service ». En d’autres termes, il s’agit de solutions basées sur l’hébergement externalisé d’applications logicielles qui sont ensuite proposées aux clients sous la forme d’un abonnement et accessibles via le cloud (on parle de « cloud computing ») et internet.

En étant hébergés chez un fournisseur extérieur qui les centralise, les logiciels utilisés se révèlent moins coûteux et plus simples d’accès, ce qui en fait d’excellentes solutions en entreprise. Voilà qui explique le succès grandissant de ces formules, aujourd’hui incontournables en B2B.

La traduction en anglais, étape indispensable pour un SaaS compétitif

Si le SaaS est une solution agile en matière de technologie, il se doit d’être flexible jusqu’au bout et donc parfaitement adapté à toute une palette de clients. Par définition, il n’existe pas de frontières sur le marché du SaaS, les solutions logicielles proposées étant externalisées et donc possiblement gérées par des entreprises implantées très loin de leurs utilisateurs.

Mettre sur le marché un SaaS, c’est donc viser une clientèle pouvant être extrêmement vaste. Dans les faits, proposer un SaaS traduit en plusieurs langues, et avant tout en anglais, permet un taux de conversion très supérieur en comparaison d’outils qui ne seraient proposés qu’en français.

Pourquoi l’anglais avant tout ? D’abord, car dans le domaine de la tech, une grande partie du marché est anglophone. Et, plus largement, l’anglais est, dans tout secteur, la langue universelle, celle qui permet de toucher un très large éventail de sociétés dont les employés sont familiers avec son usage.

C’est la raison pour laquelle, dès le lancement d’un SaaS, il est essentiel de mettre en place une stratégie permettant de ne se fermer aucune porte. On peut considérer que faire traduire son SaaS est un investissement, cependant celui-ci se révèle vite rentable puisque les logiciels proposés via un SaaS peuvent toucher des clients dans le monde entier. Avec un plan bien établi, un SaaS traduit en anglais a toutes les chances de connaître le succès.

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Par quoi commencer pour traduire un SaaS en anglais ?

Traduire un SaaS doit s’inscrire dans une stratégie globale et réfléchie. Il faut notamment intégrer au projet la traduction du site web de votre entreprise, afin d’apporter la meilleure visibilité possible à votre activité. Point d’entrée des clients prospectés, le site internet doit parfaitement leur présenter les services proposés et les mener vers la souscription au SaaS.

Il faut veiller aux moindres détails pour accompagner les clients ciblés. Ainsi, l’un des principaux éléments d’un SaaS est la mise en place d’un système d’abonnement : la traduction des pages liées aux détails des offres et au règlement doit donc être parfaitement adaptée et couvrir les différentes monnaies et habitudes de paiement des acheteurs potentiels.

Vient ensuite la traduction des logiciels en eux-mêmes. Celle-ci doit être minutieuse et couvrir l’ensemble des textes et des menus de navigation. Une fois l’abonnement souscrit, les entreprises clientes doivent en effet pouvoir bénéficier d’un usage pratique et simple des outils, sans rencontrer d’erreur ou de manque de traduction sur l’interface, ce qui pourrait faire naître un manque de confiance.

Adapter la traduction de votre SaaS aux clients ciblés

Il est recommandé aux fournisseurs de SaaS d’apporter un grand soin à l’étape de traduction en adaptant bien les outils aux entreprises susceptibles de les utiliser. Plus qu’une traduction mot à mot, c’est un processus de localisation qui est préconisé dans le cadre d’un SaaS. Il s’agit en effet d’adapter l’expérience utilisateur et d’intégrer les spécificités liées aux différents pays. Les logiciels seront alors parfaitement fonctionnels, beaucoup plus efficaces sur le marché.

Parmi les différents éléments à prendre en compte, il faut s’assurer d’opter soit pour une traduction en anglais britannique soit en anglais américain, les deux n’étant pas à confondre, ni à mélanger.

C’est un choix à faire en amont : une entreprise du domaine de la tech peut souhaiter cibler directement le puissant marché américain, tandis qu’une société qui opère dans un autre secteur voudra s’ouvrir à une clientèle plus large dans le monde anglophone international. Si les deux vous intéressent, il peut être pertinent de prévoir deux versions traduites de votre SaaS, l’une à destination du marché US et l’autre s’adressant au monde anglo-saxon.

Où trouver un traducteur anglais pour un SaaS ?

Pour mettre en place la traduction d’un SaaS, il faut prendre certaines précautions. Comme dans tout projet professionnel à fort enjeu, il est indispensable de se fier à l’expertise d’un traducteur de métier. Seul un professionnel de la traduction peut en effet garantir une parfaite maîtrise de la langue, adaptée au public ciblé, à laquelle s’ajoutent des connaissances essentielles dans les spécialisations concernées.

Chez Traduc.com, nous réunissons un panel complet de traducteurs de tous horizons, maîtrisant plus de 90 langues, dans des secteurs aussi divers que le e-commerce, le tourisme ou le juridique. Demandez un devis pour faire traduire votre SaaS en anglais et nous apporterons la réponse adaptée à votre projet.

FAQ

Faut-il traduire son SaaS en anglais uniquement ?

L'anglais est la langue la plus répandue dans le monde et également dans le contenu en ligne. Mais d'autres langues représentent elles aussi un marché de masse, qu'il s'agisse de l'espagnol, du mandarin, de l'arabe ou encore du russe. Voilà qui peut créer de nouvelles opportunités et permettre à des fournisseurs de SaaS de pénétrer de nouveaux marchés en faisant traduire leur service.

Combien de temps faut-il pour traduire un SaaS en anglais ?

Les délais de traduction dépendent en premier lieu de la taille du service proposé et du volume de mots que cela implique. Une interface simple peut se traduire en quelques heures là où un SaaS très développé peut requérir un travail plus long et minutieux pour obtenir un résultat homogène. Il faut aussi prendre en compte l'éventualité d'intégrer au projet de traduction l'ensemble du site internet du fournisseur et ses services annexes.

Quelles connaissances faut-il pour traduire un SaaS en anglais ?

Le bon profil pour un traducteur anglais est qu’il soit anglophone de naissance, parfaitement bilingue mais aussi qu’il possède des connaissances pointues dans son ou ses domaine(s) de spécialisation. Dans le cas d’un SaaS, il faut faire appel à un traducteur spécialisé dans la traduction informatique, qui possèdera le vocabulaire adapté et les connaissances techniques requises.

Est-il possible de traduire un logiciel en anglais ?

Absolument ! La traduction de logiciel est un service proposé par les traducteurs professionnels, au même titre que celle de tous les éléments du domaine informatique : sites web, formulaires, applis mobiles, FAQ… Tous peuvent être intégrés dans le cadre d’une commande de traduction de SaaS en anglais.