Top 5 des agences de traduction à Rouen

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

Qui trouve-t-on donc dans le top 5 des agences de traduction à Rouen ? La « ville aux cent clochers », célèbre pour son architecture gothique flamboyante, ses ruelles médiévales et le souvenir de Jeanne d’Arc ne vit cependant pas dans le passé. Au vu des nombreuses agences de traduction disponibles dans la métropole normande, on voit bien que Rouen a saisi les enjeux de la traduction dans le monde d’aujourd’hui et de demain. Si vous souhaitez développer votre entreprise sur les marchés internationaux à partir de Rouen, cet article est fait pour vous !

Pourtant, comme il est tentant de balayer la recherche d’une bonne agence de traduction d’un simple revers de main, au motif que c’est une option potentiellement longue et coûteuse. En effet, à l’heure de l’anglais « globish » maîtrisé par beaucoup d’entre nous (à tout le moins dans le domaine des affaires et du marketing), la tentation est forte de réaliser la traduction de vos documents en interne.

Traduire vous-même ? Faire traduire par un collaborateur habile en langues étrangères ? Ou pire, confier la traduction à un proche ? Voici l’archétype de la fausse bonne idée : confier son projet de traduction à un amateur. Car même une maîtrise parfaite de la langue cible ne fera pas de vous un traducteur professionnel : c’est un métier qui requiert une expertise linguistique, grammaticale, civilisationnelle ainsi qu’une longue expérience.

Une traduction faite à la va-vite vous expose en fait à des erreurs de communication aux conséquences parfois lourdes sur votre image de marque à l’étranger. Rien que d’imaginer votre slogan traduit de travers sur d’immenses panneaux publicitaires aux quatre coins du monde, voire pire créant un gag dans des langues éloignées de la nôtre, vous avez certainement des sueurs froides ! En effet, tout l’enjeu de la traduction est de valoriser le travail de marketing et de communication réalisé en amont, ainsi que d’adresser à ses prospects étrangers un message non seulement parfait linguistiquement, mais aussi ajusté par rapport à leurs codes culturels, à leur sens de l’humour, à leurs représentations collectives.

C’est en raison des enjeux forts de la traduction qu’il est recommandé de faire appel à un traducteur professionnel. Votre réussite à l’international est capitale pour votre entreprise rouennaise ? Alors prenez le temps de découvrir, au fil de cet article, notre classement du top 5 des agences de traduction à Rouen.

I. Top 5 des agences de traduction à Rouen

1. Traduc.com

La palme d’or de la meilleure agence de traduction professionnelle à Rouen revient sans conteste à l’agence Traduc.com. Il faut bien reconnaître que celle-ci cumule les atouts à son actif pour séduire et fidéliser les clients professionnels. On vous propose une présentation rapide de ses trois atouts essentiels.

Tout d’abord, Traduc.com dispose d’une « flotte » de traducteurs non seulement professionnels et expérimentés, mais aussi spécialisés. Un traducteur spécialisé est un traducteur qui se consacre prioritairement à des traductions dans un domaine d’activité précis. Ainsi, à force d’expérience mais aussi d’expertise disciplinaire supplémentaire, ce traducteur spécialisé est le plus à même de vous fournir une traduction extrêmement rigoureuse.

En effet, certains domaines techniques (médical, financier, industriel…) exigent une terminologie stricte et finement mise à jour. Au fil de ses traductions, le traducteur spécialisé nourrit un « mémoire de traduction » qui recense les termes techniques et leur traduction officielle dans la langue cible : dès lors, chaque mot ou expression repérée comme technique est automatiquement traduit, ce qui annule le risque de reformulation maladroite ou ambigüe. Imaginez qu’un traducteur non spécialiste, parti de la bonne volonté d’éviter les répétitions, modifie plusieurs fois un terme clé d’une notice de montage pour une machine industrielle !

Deuxième atout dans la panoplie de l’agence Traduc.com à Rouen : la possibilité de livrer les traductions directement dans vos fichiers. Kézaco ? On a tous pesté un jour devant ces manipulations fastidieuses bien connues, qui consistent à attendre qu’une pièce jointe se télécharge, à ouvrir le bon logiciel capable de la lire, à remettre en page puis renommer le document, avant de l’enregistrer puis de le renvoyer en pièce jointe… Lorsqu’il s’agit d’une commande volumineuse de fichiers nombreux et dans des formats différents, cela peut facilement virer au casse-tête aussi bien pour le client que pour le traducteur.

De surcroît, cette démarche s’avère chronophage et source potentielle d’erreurs de mise en page lors des manipulations successives. Pour éviter que le travail initial du graphiste ne soit perdu, Traduc.com vous propose la livraison directement dans vos fichiers. Vous gagnez en sérénité mais aussi en temps, car en cas d’erreur de mise en page, des allers-retours avec le graphiste peuvent impacter vos délais parfois déjà serrés. C’est donc un vrai gain d’efficacité, notamment pour les clients professionnels.

Enfin, Traduc.com confirme son excellent service auprès des clients professionnels grâce à une gestion de projet éprouvée. En effet, en cas de commande volumineuse et/ou multilingue, un chef de projet dédié vous est systématiquement attribué. Celui-ci a pour rôle de coordonner tout le processus de traduction. Cela implique la transmission uniforme des consignes, glossaires et feuilles de style du client aux traducteurs, puis de suivre l’avancée du travail de ses équipes, de parer aux problèmes éventuels et enfin d’effectuer le contrôle qualité final.

Dans cette mission, le chef de projet s’appuie à la fois sur son expérience du management et sa maîtrise d’outils informatiques de mutualisation et de gestion d’équipe. Par ailleurs, ce chef a aussi un rôle clé dans la relation client : c’est lui qui vous informera en détail de l’avancée de la traduction et répondra à toutes vos questions.

gestion de projet
source: freepik

2. Cabinet Hardy-Tsai

Le cabinet Hardy-Tsai remporte la médaille d’argent de notre palmarès des meilleures agences de traduction rouennaises. On appréciera d’abord une localisation pratique, rue Saint-Hilaire, ainsi qu’une large amplitude d’ouverture, y compris le samedi toute la journée. Le cabinet Hardy-Tsai s’impose donc comme un partenaire idéal si vous optez pour un contact physique et préférez traiter en direct. Cette proximité peut notamment être un atout si vous avez des traductions sensibles à effectuer, par exemple des traductions assermentées de pièces d’état-civil, de brevets d’entreprise ou encore d’actes de propriété.

Vous êtes particulièrement pressé ? Un onglet « URGENT : la marche à suivre » clairement identifié en rouge vif sur leur site vous explique point par point comment tout réaliser en ligne en un temps record si votre demande est particulièrement urgente. Enfin, autre corde à l’arc de cette agence de traduction : la proposition de langues non européennes comme le japonais et le thaïlandais.

3. Agence Normandie Traduction – La French Fab

Sur la troisième marche du podium de notre top 5 des agences de traduction à Rouen, on accueille l’Agence Normandie Traduction. La polyvalence de cette agence plaide clairement en sa faveur : 60 combinaisons de langues et pas moins de 57 formats de fichier acceptés en traduction ! Un éventail de services idéal, en particulier en cas de traduction multilingue et complexe, incluant par exemple des infographies ou des fichiers de questionnaire.

En outre, les services de l’Agence Normandie Traduction vont au-delà de la traduction textuelle classique : on trouve ainsi l’interprétariat sur site, la réalisation de mémoires de traduction et de glossaires personnalisés selon les clients, ou encore le travail de traduction sur des supports audio ou vidéo. En somme, une agence de traduction professionnelle à la hauteur des enjeux du monde global et rapide d’aujourd’hui !

4. Agence 001 Traduction

On ne peut que s’incliner devant la réactivité légendaire de l’Agence 001. En effet, on peut obtenir, via un formulaire express sur son site, un devis en ligne en 5 secondes chrono ! Quant aux délais, le moins qu’on puisse dire est que l’Agence 001 Traduction est rompue à la pratique de l’urgence, puisqu’elle propose des rendus de traduction en 24 heures, voire même quelques heures seulement en cas de demande exceptionnellement urgente.

Pour ce qui est du contact client, un onglet accessible propose d’être rappelé, tandis qu’un numéro de téléphone s’affiche immédiatement si le client veut prendre les devants. La rapidité n’est pas la seule qualité de cette agence de notre top 5 des meilleures agences de traduction à Rouen : en effet, 001 Traduction propose aussi des services d’interprétariat, de traduction spécialisée et de traduction assermentée.

5. Asiatis

Nous clôturons le top 5 des meilleures agences de traduction à Rouen avec Asiatis. Comme son nom le laisse pressentir, au-delà des langues européennes habituelles sur le marché de la traduction en France, Asiatis cultive une offre experte dans les langues asiatiques plus rares comme le russe et le coréen.

On salue en outre la panoplie de services gravitant autour de la traduction proprement dite, tels que l’interprétariat, le référencement ou encore un service de mise en page permettant de mener à bien votre projet d’un bout à l’autre.

II. F.A.Q. : Quels sont les principaux critères à retenir pour bien choisir son traducteur à Rouen ?

1. Où trouver un traducteur freelance ?

Les réseaux sociaux professionnels sont la voie royale pour trouver un traducteur freelance. La recherche localisée Google vous permettra de trouver un traducteur freelance près de chez vous, mais cette option n’est à considérer que si vous avez besoin de le rencontrer physiquement.

Top 5 des agences de traduction à Rouen
source : adobe stock

2. Comment choisir son traducteur ?

Votre traducteur doit être un professionnel, avec ce que cela implique en termes d’expérience, mais aussi de fiabilité en termes de délais et de tarifs. Si votre traduction est particulièrement technique, il est préférable en outre de favoriser un traducteur spécialisé.

3. Faut-il choisir un traducteur natif ?

Un traducteur natif (c’est-à-dire qui traduit vers sa langue maternelle) est un choix à privilégier pour une plus grande fluidité, un naturel optimal dans le rendu du document final en langue cible.