L’espagnol est la quatrième langue la plus dominante et l’une des langues les plus parlées au monde. C’est une langue romane et elle est parlée comme première langue par plus de 360 millions de personnes dans le monde.
La plupart des gens supposent que l’Espagne a le plus grand nombre d’hispanophones au monde car c’est leur langue officielle. Cependant, au début du 21e siècle, le Mexique comptait le plus grand nombre de locuteurs espagnols, suivi de près par la Colombie, l’Argentine, les États-Unis et l’Espagne.
Bien d’autres pays parlent espagnol, mais plusieurs d’entre eux parlent plutôt des variantes de l’espagnol, que l’on appelle les dialectes. Cet article vous liste desquels il s’agit !
Comment l’espagnol est-il distribué ?
L’espagnol est une langue officielle dans 21 pays. On estime que les nombres de locuteurs hispanophones par pays sont les suivants :
- Mexique : 110 millions ;
- Colombie : 41 millions ;
- Argentine : 40 millions ;
- Espagne : environ 38 millions ;
- Pérou : 26 millions ;
- Venezuela : 27 millions ;
- Chili : 15 millions ;
- Bolivie, Cuba et bien d’autres pays : moins de 10 millions.
Ces chiffres concernent les locuteurs dont l’espagnol est la langue maternelle ou la deuxième langue parlée.
Au-delà de la seule langue espagnole, beaucoup de dialectes ont vu le jour, notamment avec l’influence d’autres langues. Dans tous les pays listés ci-dessus ainsi que dans beaucoup d’autres, l’espagnol n’est pas la seule langue parlée du pays. D’autres influences peuvent donc se répercuter dans la langue orale des locuteurs.
Les dialectes sont connus pour leur différence de discours et de grammaire : c’est d’ailleurs l’une des caractéristiques qui permet de les considérer comme des dialectes. En effet, on note souvent une différence dans la prononciation, l’intonation ou dans les expressions usuelles. Certains mots sont également présents dans une branche de la langue d’origine, mais pas dans les autres.
La langue espagnole est l’une des langues les plus riches en histoire à travers le temps et les espaces. C’est un bon point de départ pour examiner l’origine de ces dialectes ainsi que leur prolifération.
Voici quelques-uns des dialectes espagnols qui existent dans le monde aujourd’hui !
À lire aussi : 3 conseils pour une traduction espagnole réussie
1. Castillan
L’espagnol castillan représente la majorité de l’espagnol parlé dans la péninsule ibérique. Les différences entre le castillan et l’espagnol latino-américain sont importantes. Par exemple, les locuteurs castillans utilisent « vosotros » en plus des « ustedes » (pour signifier « vous tous »).
Certaines phrases et expressions peuvent avoir des significations différentes selon le côté de l’océan où vous vous trouvez ! Et s’il peut être difficile de s’y habituer au début, il est d’autant plus crucial de choisir quel dialecte vous devez apprendre en fonction de vos besoins professionnels.
2. Andalou
Il comprend les dialectes d’Andalousie, de Ceuta, de Melilla et de Gibraltar, qui sont parmi ceux qui comptent le plus de locuteurs en Espagne en raison de la grande démographie de cette région. Un fait curieux est que la plupart des dialectes espagnols d’Amérique latine, en raison de l’émigration de l’Andalousie vers les colonies espagnoles d’Amérique latine, seraient basés sur l’espagnol andalou occidental.
En fait, l’utilisation de « ustedes » au lieu de « vosotros » pour la deuxième personne du pluriel, ainsi que l’utilisation de « seseo » (également présent dans les dialectes des îles Canaries), sont des caractéristiques présentes à la fois dans les variétés espagnoles latino-américaines et andalouses.
3. L’espagnol des Caraïbes
C’est un dialecte espagnol parlé dans des pays comme Cuba, la République dominicaine et Porto Rico. Bien qu’il puisse y avoir d’autres dialectes intégrés entre eux, les hispanophones combinent tous les pays ensemble en parlant de l’espagnol des Caraïbes.
Le dialecte est connu pour être parlé de manière rapide. Par exemple, les hispanophones caribéens ont tendance à omettre le « d » à la fin de nombreux mots. Au lieu de prononcer le mot « mitad », ils disent « mita ».
Ils ont également tendance à laisser tomber le son [s] au milieu et à la fin des mots.
Le dialecte parlé à Porto Rico est unique car il est fortement influencé par la proximité des États-Unis. En raison de cette influence, les Portoricains insistent sur le son [r] de la même manière que les anglophones.
À lire aussi : Espagnol d’Espagne ou Espagnol d’Amérique latine : lequel choisir pour vos traductions ?
4. L’Amérique centrale ou dialectes mexicains
Aussi surprenant que cela puisse paraître, le Mexique est le plus grand pays hispanophone au monde. Cela en a fait le cœur du cinéma espagnol ainsi que des médias !
Les dialectes mexicains sont considérés comme les plus faciles à apprendre, à comprendre et à parler. Les apprenants en langues sont mieux placés pour apprendre l’espagnol à partir de l’un de ces dialectes d’Amérique centrale. Leurs prononciations sont claires et les locuteurs ne coupent pas les mots comme ce peut être le cas dans d’autres dialectes espagnols.
Le Mexique est bien connu pour sa riche utilisation de l’argot dans ses conversations normales.
Cependant, comme ses locuteurs coupent rarement leurs mots et qu’ils parlent assez clairement, ils se saisissent facilement de nouveaux mots, ce qui étend davantage la richesse du dialecte mexicain.
Les dialectes mexicains sont largement parlés en Colombie, au Pérou, en Bolivie et dans la majorité des pays d’Amérique du Sud et d’Amérique centrale. On parle alors de dialectes d’Amérique latine, ce qui permet de différencier ces dialectes de l’espagnol, langue que l’on rattache davantage à l’Espagne.
Rioplatense
La région du bassin fluvial entre l’Uruguay et l’Argentine est l’endroit où ce dialecte domine le plus.
La différence principale entre le rioplatense et les autres dialectes espagnols concerne l’intonation du locuteur. En effet, ce dialecte a été fortement influencé par l’italien : il sonne plus italien qu’espagnol.
Canarien
L’espagnol des Canaries n’est parlé que sur les îles Canaries. En raison de son emplacement éloigné des autres pays hispanophones, le dialecte a eu la chance d’évoluer et de se transformer en une variation très différente de l’espagnol traditionnel.
Le dialecte est plus proche de l’espagnol caribéen et andalou que du castillan : il n’utilise ni le lisp espagnol ni la forme « vosotros ». Il a également quelques particularités qui lui sont propres, comme des différences dans l’ordre des mots et l’utilisation des temps.
Les habitants des îles Canaries ont ajouté leur propre vocabulaire à la langue au fil du temps. Voici quelques-uns de leurs nouveaux mots de vocabulaire : « rascado » (ivresse), « chachi » (gentil), « escachar » (Squash).
Lanito
Le dialecte est une combinaison de l’espagnol andalou et de l’anglais britannique. Ce dialecte est principalement parlé à Gibraltar, le territoire d’outre-mer de la Grande-Bretagne. C’est grâce à cela que la combinaison unique de ces deux langues est née.
Le dialecte latino est également fortement influencé par un tas d’autres langues de la Méditerranée. C’est une combinaison particulière de langues, mais jusqu’à présent, c’est l’une des plus intéressantes.
Bien qu’il soit plus facile à apprendre et à comprendre, il est hautement improbable que vous puissiez communiquer couramment avec des personnes parlant la même langue.
5. Espagnol équato-guinéen
La Guinée équatoriale est le seul pays d’Afrique où l’espagnol est une langue officielle. Elle compte le plus grand nombre de locuteurs espagnols par rapport à tout autre pays d’Afrique.
Le pays compte un seul et même dialecte espagnol, qui est le résultat de l’influence des indigènes et des immigrants allemands.
À lire aussi : 4 manières de remercier en espagnol
6. Accent espagnol d’Amérique centrale
L’Amérique centrale est composée des nations hispanophones du Honduras, du Guatemala, du Costa Rica, du Panama, d’El Salvador et du Nicaragua. Chacun de ces pays dispose de ses propres dialectes mais leur proximité avec l’Amérique du Sud et l’Amérique du Nord joue un rôle important.
Au Guatemala, l’espagnol est plus proche de l’espagnol mexicain tandis que l’espagnol panaméen est étroitement lié à l’espagnol colombien.
7. Le dialecte espagnol chilien
Tout comme l’espagnol des Caraïbes, l’espagnol chilien est spécial et beaucoup plus difficile. Une caractéristique unique du dialecte chilien est qu’il prononce [ch] comme [sh], ce qui fait que le Chili se prononce comme « Shi-le ».
Les locuteurs du dialecte espagnol chilien sont également connus pour couper leurs mots. Tous les mots se terminant par une voyelle et suivis de « do » ou « da » éliminent le [d]. Par exemple, des mots tels que « fundido » sonnent comme « fundio », tandis que « fracas ado » sonne comme « fracasao ».
Une autre caractéristique très importante du dialecte espagnol chilien est la différence entre l’accent sur la seconde et la voyelle las car cela change tout le sens du mot.
Murcien
Au sud-est de l’Espagne se trouve la région de Murcie, une communauté autonome où se parle le dialecte murcien, qui ne s’est pas énormément répandu dans le reste du monde. C’est l’un des plus petits dialectes de la langue espagnole et l’un des dialectes les plus difficiles et les plus uniques connus aujourd’hui.
Comment les locuteurs du dialecte murcien ont-ils réussi à préserver leur dialecte de toute influence ? Cela reste un mystère. Quoi qu’il en soit, ces locuteurs chérissent leur langue et leur culture, rendant le dialecte murcien difficilement influençable.
D’autres dialectes de la langue espagnole sont créés par les groupes linguistiques distincts en Espagne. Ils comprennent :
- le basque, la langue d’une communauté espagnole autonome isolée des Pyrénées ;
- le galicien, une langue d’influence portugaise qui est parlée dans le nord-ouest de l’Espagne ;
- l’Estrémadure, divisée en trois langues parlées dans une communauté autonome d’Estrémadure dans l’ouest de l’Espagne ;
- le catalan, la langue officielle en Andorre parlée dans de petites parties du nord de l’Espagne.
À lire aussi : E-commerce : les habitudes du consommateur espagnol
Notre astuce
Traduire une langue peut s’avérer très laborieux dans le monde professionnel, mais traduire un dialecte peut être bien pire ! Les petites singularités de chaque dialecte espagnol augmentent les difficultés lors de la traduction.
N’hésitez donc pas à faire appel à Traduc.com pour profiter des services d’un traducteur professionnel et connaisseur des différents dialectes espagnols.