Parler de traduction en général ne veut pas dire grand-chose puisqu’il existe plusieurs types de traduction. En fonction de vos projets et de vos besoins, il est assez peu probable que vous puissiez vous contenter d’en choisir une au hasard. Afin de vous aider à faire un choix nous allons vous présenter les différents types de traduction.
1. La traduction automatique
La traduction automatique, appelée aussi TA, est la traduction effectuée par une machine. C’est par un logiciel informatique que le texte sera passé d’une langue à l’autre. Cette traduction ne nécessite aucune intervention humaine. Elle remonte aux années 50 et elle ne demande aucun délais pour obtenir une réponse.
On trouve trois types de systèmes de traduction automatique :
- Les systèmes basés sur des règles fonctionnent en associant les règles grammaticales, les règles linguistiques et les mots courants d’une langue. En intégrant des dictionnaires spécialisés, ces systèmes peuvent adopter des terminologie complexes.
- Les systèmes basés sur des statistiques ne travaillent pas avec les règles grammaticales mais se basent sur une analyse de données pour chaque paire de langues afin de faire ressortir les formes récurrentes. Cela permet d’avoir des traductions fluides qui peuvent aussi être performantes sur le vocabulaire spécifique.
La traduction automatique neuronale permet aux machines d’apprendre grâce à un réseau neuronal composé de processeurs qui sont interconnectés (comme les neurones du cerveau). Elles offrent une traduction plus performante.
À lire aussi : Pourquoi Google traduction est-il mauvais pour votre SEO ?
2. La traduction semi-automatique
La traduction semi-automatique est en quelques sortes un mélange entre la traduction automatique et la traduction par un professionnel. Dans un premier temps, le texte source est traduit par une machine mais le résultat est ensuite repris par un spécialiste pour gommer les erreurs que la machine aurait pu produire.
Le traducteur peut aussi choisir en amont en sélectionnant les dictionnaires adéquats, sélectionnant les règles de traduction, rajoutant certains mots qui ne sont pas présents dans le dictionnaire. Cela permet de produire une traduction plus rapide et qui sera plus fiable qu’une traduction automatique.
À lire aussi : 5 erreurs de traduction qui peuvent nuire à votre site internet
3. La traduction humaine professionnelle
La traduction humaine se passe totalement de machine. Qu’il s’agisse ou non de traducteur diplômé, cette traduction sera vue comme plus naturelle car elle permet le plus souvent d’éviter une traduction en mot à mot.
Elle peut être effectuée par un locuteur natif qui aura donc d’excellentes connaissances sur la culture et la langue cible ou un traducteur professionnel, qui sera habitué à l’exercice de la traduction.
4. La traduction littérale
La traduction littérale est une traduction qui propose de produire un texte qui correspondra « mot à mot » au texte source. Cette traduction est dite « à la lettre » et elle produit une traduction qui ne prend pas en compte les structures des deux langues et peut produire des incohérences, en perdant les notions de styles ou de double sens.
Même si elle est faite par un humain, elle peut faire penser à la traduction d’un traducteur automatique dans le sens où les mots seront correctement traduits mais les structures ne seront pas fluides ni naturelles. C’est souvent ce genre de traduction que l’on produit lorsqu’on se prête pour la première fois à l’exercice ou lorsque l’on débute dans une langue.
En général, elle vous suffira si vous voyagez à l’étranger car vos interlocuteurs seront disposés à faire un effort pour vous comprendre en cas de besoins. Elle est évidemment à fuir dans le cadre d’une traduction à des fins professionnelles.
5. La transcréation
La transcréation est une technique qui se veut créative et va au-delà de la simple traduction. Dans ce cas, il ne s’agit pas de traduire le contenu mais de produire la même réaction au contenu dans la seconde langue que dans la langue source.
Elle vise donc plus à traduire le message qu’à traduire le contenu. Il s’agit technique très présente dans les milieux de la publicité ou du marketing car elle est très utile pour adapter le discours sur un produit en fonction de la cible des consommateurs choisie par une marque.
Elle demande une grande créativité et surtout d’excellentes connaissances des cultures et des habitudes des locuteurs d’une langue.
6. La retranscription de vidéos
La retranscription de vidéos ou d’audios consiste à retranscrire sous forme écrite la version orale d’une langue. La traduction peut intervenir sur ce contenu par exemple lors de la rédaction de sous-titres en langue étrangère ou d’un doublage.
Cette traduction concerne aussi bien le cinéma, la télévision, les sites de streaming que les vidéos publicitaires ou la création de contenu sur les réseaux sociaux. Les traducteurs qui font de la retranscription ont souvent suivi une formation spécifique car ce domaine est bien particulier : ils sont de fait plus adaptateurs que traducteurs.
Un peu comme avec la transcréation, il ne s’agit pas seulement de traduire les mots mais le message de l’œuvre.
Vous l’aurez compris, la traduction est un exercice complexe. Selon la méthode sélectionnée, la qualité de la traduction peut être comprise.
C’est pourquoi, pour vous développer à l’international, nous vous recommandons de travailler avec un traducteur professionnel. Confiez dès maintenant votre projet de traduction à des professionnels sur Traduc.com.