L’expansion de votre entreprise au niveau international est désormais possible. Les méthodes pour attirer un nombre grandissant de prospects consistent généralement à accroître le trafic des visites du site Web de votre boite.
Vous pourriez ainsi amplifier votre visibilité et atteindre plus de monde. Il est également essentiel de localiser le contenu de votre plateforme en ligne.
Il s’agit d’abord de définir la localisation de vos contenus, pas d’effectuer leur traduction bien que ces concepts soient étroitement liés. Explorez ici la différence entre les deux et leur importance.
Le lien entre localisation et traduction dans l’internationalisation
L’étape la plus importante pour vous lancer dans le marché mondial est l’internationalisation de votre site. En effet, ce procédé le rend traduisible et le prépare techniquement pour comporter plusieurs langues.
Votre site pourra contenir les langues de tous les visiteurs. Pour vendre, il faut se communiquer. La communication passe alors forcément par la langue.
Vendre à des clients du monde entier implique le fait de pouvoir communiquer avec eux. Il convient après de sélectionner les éléments du site que vous souhaitez rendre disponible en d’autres langues.
Ces derniers seront traduits par les traducteurs professionnels.
Votre localisation entre de ce fait en jeu puisque les traducteurs Web étudieront les caractéristiques particulières de votre langue pour mener à bien la traduction de vos contenus comme les mœurs, le mode de lecture, les accents, l’écriture des chiffres et encore tant d’autres.
Les linguistes vont alors transposer vos contenus dans les langues que vous désirez.
Les études préalables au lancement mondial
Aucune stratégie marketing à l’échelle internationale n’aboutit sans effectuer une étude de marché avant le lancement des activités.
Vous devez définir vos objectifs. Dans quel pays est-ce que vous voulez que votre produit se vende le plus ?
Vous pourriez privilégier telle ou telle langue puisqu’elle est parlée par plusieurs personnes à travers le globe. Cependant, il se pourrait que cette langue ne soit pas majoritairement utilisée par vos clients cibles.
L’étude de marché tient une place d’honneur dans l’élaboration du politique de communication, il faudrait tenir compte de l’origine de vos clients, des places de vente de vos produits, de la langue couramment parlée dans ces places et de la part de marché à conquérir.
Cette conquête du marché mondial aboutira à la traduction de vos contenus. Vous devez déterminer quelles langues cibles il faut prioriser afin de garantir la pertinence de votre stratégie.
Internationaliser ses mots-clés, quel rapport avec la traduction ?
Vous devez maintenant considérer le référencement de votre site. N’oubliez pas que le but du départ était de générer du trafic afin que les visiteurs affluent. Les probabilités de ventes en dépendent.
Le traducteur Web devrait être capable de propulser votre site sur le devant des résultats de recherche. Vous avez alors choisi des mots-clés pour vos contenus, toutefois, ces derniers ne se traduisent pas.
Lorsque des internautes cherchent votre produit dans une autre langue par exemple, vous n’allez pas apparaître sur les premiers, puisque vos mots-clés, une fois traduits changent complètement.
Les moteurs de recherche ne détecteront alors pas votre contenu dans le processus de scan.
En utilisant Google Keyword planner ou Google Trends par exemple, l’expert pourra déterminer les requêtes fréquentes des internautes dans la langue cible.
Vous obtiendrez par la suite des mots-clés internationaux. Vous pourrez gérer les traductions automatiques de vos contenus.
Comment maintenir la qualité de votre rendu ?
Les rendus de traduction doivent respecter des exigences précises dans le but d’assurer la bonne compréhension de vos propos.
Les sites élaborés à l’aide de WordPress ou Prestashop possèdent des modules pour faciliter les étapes de la traduction des contenus.
Prenez en compte les éléments de votre site, déterminez si vos images contiennent des textes qu’il faudrait traduire, s’il existe des pages qu’il faut encore localiser, s’il faut intégrer des mis à jour sur les contenus et les mots-clés, ainsi de suite.
Détaillez vos besoins afin de monter votre budget de communication. Vous n’aurez pas de mauvaises surprises.
Enfin, vous devez vous pencher sur les petits détails de votre site comme les descriptions de vos images, les balises HTML et les balises SEO.
Ces éléments sont détectés par les robots des moteurs de recherches. Il ne faut pas les négliger.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos contenus, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel. Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.