Traduction d'articles de blog : quelle stratégie adopter ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction d'articles de blog. Obtenir un devis

Ça y est, vous êtes décidé, vous voulez traduire vos articles de blog. Il y a de nombreuses raisons qui peuvent vous pousser à faire cela : faire connaître votre contenu au-delà de votre langue maternelle, augmenter le nombre de visites sur votre site, etc..

Cet article a pour but de vous donner des pistes en termes de marketing. Nous allons voir ensemble comment évaluer la pertinence d’une traduction, pour votre cible et pour vous. En effet, traduire vos articles de blogs dans la totalité ou de manière parcellaire peut avoir un impact bénéfique sur la quantité de visites sur votre blog, mais une mauvaise traduction peut également avoir un impact négatif sur votre référencement.

Le travail à fournir pour traduire vos articles pourra être colossal ou coûteux si vous faites appel à un traducteur. Il est donc important d’étudier en amont l’apport véritable que cela peut représenter pour votre blog.

Ainsi nous n’allons pas ici vous expliquer techniquement comment traduire vos articles, mais nous allons nous attarder sur la bonne stratégie à adopter pour donner un sens et un impact à la traduction de votre blog.

Analyser le contenu pertinent à l’international

traductrice marketing freelance
Vous devez garder à l’esprit que si vous traduisez vos contenus, c’est pour apporter quelque chose en plus parmi les contenus déjà disponibles sur internet dans la langue qui vous ciblez. Il est donc bon de vérifier en amont de la pertinence de votre apport dans chaque langue que vous envisagez.
Votre blog peut apporter quelque chose d’intéressant dans le monde francophone mais se noyer sous un flot de contenu similaire dans une autre aire linguistique. Cela ne sert donc à rien de vous lancer sans avoir fait au préalable une bonne analyse du contenu déjà disponible.
L’augmentation du nombres de vues sur votre blog ne doit pas être votre unique objectif. Sinon, cela a toutes les chances de ne pas fonctionner. Mais si vous vous rendez comte que ce que votre blog apporte n’est pas disponible dans d’autres langues et que vous donneriez accès à du contenu pouvant aider ceux qui ne parlent pas votre langue, alors envisager la traduction de votre blog est une très bonne idée.

Identifier vos cibles

Une fois que vous avez l’impression d’avoir une représentation un peu consistante de ce qui est déjà présent sur internet, vous devez savoir pour qui vous voulez traduire vos articles. Cela ne vous servira à rien de vouloir traduire votre contenu dans tous les langues du monde (au delà du fait que c’est impossible). Il vous faut donc déterminer vos cibles, en fonction de la pertinence que vous apportez.

Le choix de l’anglais

Le choix de l’anglais est à double tranchant. Le nombre de locuteurs anglophones vous ouvrira un très large public, d’autant plus que beaucoup de personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle font leurs recherches directement en anglais afin de trouver plus de contenus.

Attention : L’internet anglophone est en contre-partie logiquement saturé de contenu. Il pourra être plus difficile pour vous de vous démarquer.

À lire aussi : Multilingue : comment lancer son propre blog en anglais ?

Parfois, la traduction dans d’autres langues pourra être plus avantageuse pour différentes raisons :

  • moins d’articles déjà disponibles,
  • ouverture sur un territoire frontalier avec qui vous pourriez faire des opérations commerciales,
  • apport de réponses pas encore disponibles dans cette langue,
  • etc.

Attention tout de même aux langues régionales ou minoritaires. Il y a peu de contenus en breton, mais en général, il y a peu de personnes qui ne parlent que breton.

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Penser à la localisation

emploi à l'étranger traduction CV anglais candidature
Votre contenu ne doit pas seulement être traduit mais doit être repensé par rapport à votre cible. La traduction, même du meilleur contenu, n’est pas utile si cette nouvelle version de votre article de ne se destine pas totalement à la cible internationale de votre contenu.
Les informations que vous fournissez doivent être directement liées aux préoccupations de votre nouvelle cible, et ces préoccupations ne sont pas forcément les mêmes que votre cible francophone. Vous devez dans la mesure du possible utiliser des références et des exemples qui peuvent être compris universellement, ou du moins par votre public cible.
Il ne suffit pas d’attirer une cible vers votre contenu, il faut aussi qu’elle le comprenne et qu’elle puisse naviguer dans vos références et vos sources. Si vous pensez que vous n’êtes pas capable de vraiment vous adapter à votre cible, alors une traduction n’est peut-être pas utile.

À lire aussi : Pourquoi la localisation de contenu est nécessaire pour le SEO ?

Conclusion

Avant de vous lancer dans une traduction, la bonne stratégie n’est pas de regarder ce que cela pourra vous apporter à vous mais de vous demander ce que vous pourrez apporter aux locuteurs de votre langue cible. C’est cet apport-là qui finira par vous apporter quelque chose.
Réfléchissez donc bien au contenu que vous voulez traduire et à la langue de destination. Quelques articles ou l’intégralité de votre blog ? Anglais ou autres ? À vous de voir en fonction de votre situation.
Une fois votre stratégie définie, vous pourrez débuter la traduction de vos articles et pages de votre blog, en commandant vos textes aux traducteurs professionnels de Traduc.com.