Le web est devenu un territoire d’expression pour tous, où de nombreux marché se créent, qu’ils soient économiques, informatifs ou éducatifs.
Face à cette croissance, de nombreux acteurs du numérique qui souhaitent se développer sur de nouveaux territoires géographiques et culturels ont besoin d’exploiter leurs contenus existants.
Pour ce faire, la traduction est la solution qu’il faut exploiter. Mais alors, comment faire pour traduire ses contenus ? Faut-il faire confiance à l’Humain ou davantage aux traducteurs automatiques ? Balayons les différentes possibilités.
Comment traduire un document ?
Pour les besoins en traduction, de nombreuses solutions s’offrent à vous.
Traduire avec un traducteur automatique
Vous pouvez faire le choix de travailler avec un logiciel capable de vous assister dans la traduction de vos contenus.
Dans un précédent article, nous évoquions par exemple les différents logiciels de traduction existant sur Internet, tels que Reverso ou Google Traduction. Rapides et efficients, ils vous permettent de traduire rapidement un terme ou une phrase.
Nous pouvons aussi retrouver des applications mobile qui vont permettre d’obtenir une traduction instantanée à tout moment de la journée.
Ces différents logiciels de traduction automatique sont amenés à évoluer, s’améliorer et contextualiser leurs traductions.
Car ces traducteurs “mécaniques” possèdent le désavantage de ne pas comprendre le contexte de votre traduction et de vos contenus. Il peut ainsi être compliqué de traduire un texte dans son ensemble, un site web ou encore une brochure, tout en relatant les idées et les subtilités du contenu.
Faire appel à un traducteur professionnel
Pour ce faire, le choix de l’humain peut permettre de favoriser le contexte et la compréhension du texte au global.
Outre le contact humain, plus chaleureux que l’échange avec une machine, vous pouvez travailler avec un traducteur indépendant ou une plateforme de traduction comme Traduc.com.
Ceci permet de bénéficier d’un haut niveau de conseil dans sa traduction et d’une adaptation maximale à son besoin spécifique.
Quels sont les avantages de la traduction automatique ?
Évoquons les avantages et inconvénients de la traduction automatique de façon simple et condensée.
La traduction machine offre divers avantages de par sa “nature d’automate” :
- Elle est plus rapide qu’un traducteur humain car capable de traiter instantanément une requête.
- Elle est moins chère, en général, qu’un traducteur humain, et plus facilement accessible (et donc rapide également). On peut y accéder en permanence, et avoir simplement accès à diverses langues de traduction en un seul clic.
- Elle permet de conserver une forme d’objectivité par rapport à l’être humain. En effet, elle traduira une phrase toujours de la même façon, sans l’interpréter par rapport à son prisme personnel.
Globalement plus économique et efficiente qu’un traducteur humain, la machine conserve certaines limites dans… sa qualité !
En effet, si quantitativement elle est capable de traiter énormément de requêtes, elle reste limitée, à l’heure actuelle, dans la qualité de sa traduction. Une traduction effectuée par un humain sera plus fidèle à la traduction d’origine, mieux intégrée dans le contexte et même dans les tendances communicationnelles du pays en question.
Observons plus en détail les avantages de la traduction réalisée par un professionnel.
À lire aussi : Quels sont les risques de la traduction automatique (robotisée) ?
Quels sont les avantages d’un traducteur professionnel ?
Comme nous l’évoquons depuis le début de l’article, l’avantage principal dans la traduction humaine réside dans son adaptabilité et sa qualité.
L’humain est capable de comprendre le contexte exact de la mission de traduction, pour qui celle-ci doit être réalisée et de quelle façon elle doit être perçue.
Là où une machine ne verra qu’un ensemble de termes à traduire, le traducteur humain verra une façon de s’exprimer d’une personne ou d’une entreprise vers un autre groupe d’individus (et toutes les subtilités à faire passer ou pas). C’est là que réside la principale différence.
De même que la qualité, le second avantage d’un traducteur humain est son efficacité. Paradoxalement, même si la machine est “moins coûteuse” (en général) et plus rapide dans l’exercice de traduction, elle demande la manipulation d’une personne pas forcément formée à cela.
Le traducteur prend toute la mission à sa charge et restitue un document finalisé complet à son client. En ce sens, le traducteur humain est plus efficace puisqu’il libère du temps et accomplit ce qu’il doit faire de A à Z sans avoir besoin de l’intervention de son client.
Vous l’aurez compris, la solution se situe entre les deux. Elle est en réalité dépendante de vos besoins.
À lire aussi : Choisir un bon traducteur : nos conseils
Pour un document qualitatif, qui doit être parfaitement traduit et qui se doit de faire passer certains messages clés à vos publics, alors vous devrez faire particulièrement attention au rendu final, et généralement travailler avec un traducteur spécialisé. N’hésitez pas à vous inscrire dès maintenant pour pouvoir profiter de la plateforme dès son lancement.
Au contraire, dans le cas de “petites missions” de traduction, pour des textes plus courts mais surtout moins importants, le recours à un traducteur machine peut-être la solution la plus efficace (au vu de son coût et de sa rapidité de réponse).