Traduire vos notices produits pour augmenter vos ventes, est-ce vraiment nécessaire ? On comprend que vous en doutiez au premier abord…
Si votre site est déjà traduit par un professionnel, et que les produits que vous proposez sont de qualité, il est tentant de ne pas s’encombrer avec une démarche supplémentaire…
Pourtant, il est prouvé qu’une notice produit ou un mode d’emploi mal traduits peuvent avoir des conséquences aussi inattendues que catastrophiques pour le client… et pour vos ventes. On vous explique pourquoi.
L’importance sous-estimée des notices produits
Il faut garder à l’esprit que si la notice produit n’est pas « glamour », ne fait pas « rêver » le client, elle va toutefois jouer un rôle essentiel une fois l’achat effectué.
Notice d’utilisation
Les produits à monter soi-même sont de plus en plus fréquents aujourd’hui.
Ils évitent au client de se déplacer en magasin, permettent une livraison en paquet relativement plat, lui offrent des prix plus bas en économisant le coût de la main d’œuvre pour le montage.
A condition… que la notice soit compréhensible. Le meuble qui arrive en pièces détachées chez le client a beau être dans un bois noble, avec une quincaillerie de qualité, si le client ne comprend rien à la manière de le monter, il va se sentir aussi impuissant que floué.
À lire aussi : Comment traduire une fiche produit ?
Précautions d’emploi
Mais l’importance d’une bonne traduction de vos notices ne s’arrête pas au montage des meubles, loin de là. Cela vaut aussi pour les mises en garde et précautions d’emploi.
Par exemple, tel cosmétique sera expressément réservé à un usage externe, ou sera incompatible avec une exposition au soleil. Ou encore, telle huile essentielle apparemment si naturelle et inoffensive sera en fait dangereuse pour les femmes enceintes.
Conduite à tenir après emploi
Enfin, la Responsabilité Sociale et Ecologique des entreprises est aujourd’hui un point clé pour conquérir une clientèle de plus en plus consciente des conséquences de ses choix de consommation.
Il est donc utile et pour la planète, et pour votre image, d’indiquer clairement que faire du produit en fin de vie : recyclage ? déchetterie ? reprise par le fabricant de l’appareil usagé ?
Les conséquences d’une mauvaise traduction des notices produits
Difficultés pour les clients
Les clients vont se retrouver avec un produit mal monté, donc potentiellement dangereux, inesthétique ou inefficace selon sa nature. Pour les produits corporels, il peut en résulter des irritations voire des problèmes de santé suite à un mauvais usage.
Mais les conséquences se jouent aussi au niveau psychologique : un client croyant maîtriser l’anglais et se trompant à cause d’une notice dont la traduction est approximative va se sentir dévalorisé.
Dégradation de votre image de marque
Les conséquences négatives pour le client que nous venons d’énumérer vont se répercuter sur votre image de marque…
Selon l’adage, bien connu en marketing, qui veut qu’un client satisfait en parle à une personne, mais qu’un client insatisfait en parle à dix, vous pouvez vous attendre à de mauvais commentaires.
Tel client aura perdu du temps à traduire la notice lui-même, avec plus ou moins de succès. Tel client ne verra plus la qualité du produit, car celui ne sera pas utilisé de manière optimum, faute d’information adéquate, et trouvera donc l’objet trop cher pour l’utilisation limité ou mauvaise qu’il en a.
À lire aussi : Comment traduire des descriptions de produits Amazon ?
Chute des ventes
Vous savez combien les avis clients comptent pour décider un prospect à acheter. Mauvaise traduction, mauvais usage produit, client mécontent, mauvais commentaire… vous connaissez la suite de ce cercle vicieux : mauvaises ventes.
Dans l’esprit des clients potentiels, la qualité réelle du produit va malheureusement passer au second plan face aux inconvénients d’une notice incompréhensible.
Ils s’en détourneront au profit de la concurrence pour chercher une solution plus simple, plus claire et plus rapide.
Les retombées d’une bonne traduction
Au contraire, une bonne traduction de vos notices produits va instaurer un cercle vertueux : un usage optimum du produit, des clients satisfaits, des commentaires positifs, de nouveaux clients.
Mais qu’est-ce qu’une traduction de qualité dans ce domaine ? C’est d’abord une traduction qui maîtrise parfaitement le vocabulaire technique concerné dans la langue source et dans les langues cibles.
Ensuite intervient une dimension culturelle : il s’agit de traduire méticuleusement tous les sigles et toutes les unités de mesure selon le pays de destination.
À lire aussi : Comment augmenter vos ventes grâce à la traduction ?
Enfin, ne pas oublier les aspects culturels tels que le rapport au corps, les différents types d’habitat et d’aménagement intérieur aux quatre coins du monde.
Ces différences peuvent même parfois se répercuter sur les symboles, pictogrammes et schémas utilisés, parfois moins internationaux qu’ils en ont l’air.
Préparez votre budget traduction en utilisant notre simulateur de prix de traduction de fiches produits en ligne.
On a vu combien une traduction bonne ou mauvaise de vos notices produits pouvait faire chuter ou augmenter vos ventes.
Pour un résultat impeccable et rentable, confiez vos notices produits à un site expert tel que Traduc.com.