Face à votre écran, une fenêtre ouverte sous Windows, vous cogitez… Entre vos mains se trouve un texte-source en français à traduire en anglais.
Sauf que, même si vous avez des connaissances de base en la langue de Shakespeare, vous ne savez pas comment traduire un texte en anglais. Heureusement que vos errances digitales vous ont mené à cet article.
Pourquoi est-il important de faire traduire un texte en anglais ?
Il y a quelques années, vous n’auriez pas pensé avoir besoin d’un service de traduction. Depuis, de l’eau a coulé sous les ponts.
Suite à une expansion géographique ou pour élargir votre cible, vous avez besoin de plus qu’une traduction assistée par ordinateur. Vous avez besoin d’une équipe de traducteurs maîtrisant les subtilités de la langue-cible sur le bout des doigts.
Trouver des clients à l’international
Juste après le chinois (mandarin) et l’espagnol, l’anglais est la langue la plus parlée dans le monde. Sur les 8 milliards d’êtres humains présents sur la petite planète bleue, 1,5 a une connaissance plus ou moins avancée de l’anglais. Mieux encore : 70 pays sur 195 ont l’anglais comme langue officielle.
Longtemps décrit comme “la langue des affaires”, l’anglais est un dialecte qui ouvre de nombreuses portes.
Deux personnes issues de milieux différents ont plus de chances d’échanger en anglais que dans n’importe quelle autre langue. Expatriés, touristes, gens du voyage, … Pour ceux qui aspirent à étendre, il est crucial de maîtriser la traduction en anglais de phrases du quotidien.
Le son de cloche est exactement le même dans le monde des affaires.
Pour les e-commerçants ou les dirigeants d’entreprise qui aspirent à vendre plus, faire traduire leurs documents et pages en anglais est indispensable. Après être passé entre les mains de traducteurs professionnels, un site WordPress aura plus de chances de convaincre une audience anglo-saxonne. Et surtout, ce sera un gain de visibilité époustouflant.
S’implémenter dans d’autres pays
Après des années à prospérer sur votre terre natale, vous envisagez sérieusement d’ouvrir une filiale dans un autre pays. Peut-être même nourrissez-vous le dessein de délocaliser votre firme… Dans tous les cas, une chose est sûre : sans une excellente traduction en anglais, vous aurez de la peine à dénicher des partenaires locaux.
Même si internet a facilité le commerce international, il n’est pas aisé de bouger d’un pays à l’autre. En plus de vous plier à une nouvelle réglementation, vous devrez composer avec les us et coutumes locaux. Peut-être que les bilans comptables ne sont pas remplis de la même façon… Peut-être que les formulaires officiels n’exigent pas le même phrasé qu’en français… Ou alors, il y a des subtilités qu’un outil de traduction n’est pas en mesure de reproduire.
Même si des solutions permettent de traduire un texte dans la langue d’arrivée (anglais), il est très peu probable que la qualité soit au rendez-vous. Et quand il est question de chiffres, il suffit d’une erreur ou d’un quiproquo pour perdre des sommes considérables.
Ne prenez pas de risques inutiles. Au moment d’étendre votre compagnie à d’autres pays, résistez à la tentation de traduire automatiquement vos documents et sollicitez une traduction en anglais professionnelle.
Découvrir le monde
Pour les nomades digitaux, les voyageurs avides d’exploration et les travailleurs itinérants, il est souvent indispensable de faire traduire des textes en anglais. Il peut par exemple s’agir d’une réclamation adressée à une compagnie aérienne, d’une demande d’emploi ou même d’un texte requis dans un concours d’entrée.
Même si Google traduction offre une solution de dépannage temporaire, seul un traducteur professionnel peut s’assurer que votre message soit bien transmis. La Terre est une planète qui recèle bien des trésors. Heureusement, 23 % des pays ont adopté l’anglais comme langue officielle et dans 67 % restants, vous trouverez toujours quelqu’un qui parle la langue de Shakespeare.
Postuler dans une école étrangère
Envie de poursuivre vos études dans une université étrangère ? Même quand la langue officielle du pays n’est pas l’anglais, c’est habituellement dans ce langage que sont évaluées les candidatures d’expatriés.
Que vous aspiriez à rejoindre les rangs d’Harvard ou de l’Université de Tokyo, il y a fort à parier que votre lettre de motivation devra être traduite en anglais. Encore une fois, il faudra plus qu’un logiciel de traduction pour garder intact le sens de vos propos. Seuls des traducteurs professionnels et expérimentés pourront restituer un travail cohérent et empli d’émotions.
Sur un CV, même un semestre passé dans une université espagnole est un atout de recrutement. En faisant traduire un texte par un natif de la langue, vous augmenterez vos chances d’avoir un retour positif et améliorerez vos chances de réussite professionnelle.
Décrocher un poste à l’international
Pour ceux qui aspirent à travailler dans des multinationales, il y a une étape qui ne peut être sautée : l’envoi de la lettre de motivation.
C’est sur ces quelques lignes que le recruteur se basera pour décider si oui ou non, il retient votre candidature. Si la traduction du texte-source en anglais est faite de façon littérale, il est peu probable que vous passiez la première étape du processus.
Est-ce réellement un risque que vous êtes disposé à prendre ? Accroître vos chances de travailler à l’international implique d’envoyer une lettre de motivation écrite dans un anglais parfait. La bonne nouvelle, c’est que vous n’avez pas à maîtriser parfaitement la langue de Shakespeare. Les traducteurs professionnels se chargeront d’effectuer le portage linguistique pour vous.
À lire aussi : Comment traduire du français en anglais ?
Pourquoi solliciter un traducteur professionnel ?
Si vous avez attentivement lu le premier paragraphe, vous avez déjà quelques pistes de réponse… Toutefois, il est nécessaire d’expliciter avec moult détails les bienfaits des équipes de traductions.
Après en avoir pris connaissance, plus jamais vous n’oserez utiliser un logiciel de traduction. Justement, il est temps de comparer ces deux éléments.
Un résultat naturel et qui a du sens
Sur iOS ou sous Windows, il existe une myriade de logiciels et de sites web qui proposent des traductions automatisées. Les plus connus sont Google traduction (Google translate), Yandex et DeepL Translate. Gratuits, ils sont toutefois à utiliser avec des pincettes.
Pourquoi ?
Parce que ces outils de traduction assistée ont la fâcheuse tendance à se limiter au portage des mots. Comprenez par là qu’ils réalisent des traductions littérales, mot après mot. Le hic, c’est qu’en agissant de la sorte, il est facile de perdre le sens d’une phrase.
De plus, c’est une recette particulièrement efficace pour obtenir des textes traduits complètement incohérents. Peut-être sur une ou deux phrases, la différence sera minime. Cependant, sur un paragraphe ou un article complet, l’effet boule de neige ruinera le rendu final.
Une bonne traduction en anglais est réalisée en tenant compte du sens général des écrits. En dépit des progrès technologiques, les algorithmes de traduction sont incapables de réaliser une telle prouesse.
Tenir compte des subtilités de la langue-cible
Sous le vocable “anglais”, il est possible d’identifier différents dialectes ayant chacun leurs spécificités.
Prenons un exemple simple : le mot “vacances”. En anglais américain, il sera traduit par “vacation”. En anglais britannique, le terme correct sera “holiday”. Et ce n’est qu’un exemple parmi tant d’autres.
D’autres illustrations de ce phénomène comprennent les termes “gonna”, “wanna”, etc. que l’on ne retrouve que dans l’anglais américain. Ou même, l’expression “as easy as ABC” qui n’a pas vraiment d’équivalent français.
Traduire un texte en anglais, c’est l’adapter en tenant compte de la culture du pays cible. N’oubliez pas… Une langue est plus qu’un vecteur d’expression. Dans les vocables et même les expressions se trouvent des éclats de culture façonnés par l’histoire de la région.
Pour qu’un texte soit parfaitement compris par un étranger, il doit être traduit en anglais en tenant compte des particularités locales.
Une mise en forme parfaite
Si vous avez déjà utilisé un logiciel de traduction automatique, vous avez sans doute été atterré par la mise en forme du document rendu. Toutes ces heures passées à justifier votre texte-source et à créer des sous-titres ont été balayées d’un revers de la main.
Pour avoir voulu gagner du temps en passant par une traduction automatique, vous perdez de précieuses minutes à réarranger le document.
En faisant appel à un service de traduction, vous n’aurez pas ce problème. Étant donné que ce sont des humains qui se chargent de traduire votre texte en anglais, ils tiendront compte de l’aspect visuel. Rien que pour cela, il est préférable de passer par une agence de traduction plutôt que de recourir à un logiciel d’aide à la traduction.
Et là, une question se pose naturellement : où trouver les meilleurs traducteurs pour réécrire son texte en anglais ?
À qui confier la traduction de son texte en anglais ?
Sur Traduc.com, vous trouverez les meilleurs traducteurs actuellement disponibles sur le marché. Opérant telle une agence, le site web vous met en relation avec des professionnels de la traduction.
Définissez vos besoins, sélectionnez les traducteurs avec lesquels vous désirez travailler et recevez des textes traduits dans les plus brefs délais. Trois étapes simples, mais qui vous garantissent des résultats d’une qualité impressionnante.
Par ailleurs, si vous avez des besoins spécifiques ou de gros volumes à traiter, Traduc.com offre un service sur-mesure. Qu’attendez-vous pour commander des traductions à votre hauteur sur Traduc.com ?