Que ce soit pour toucher une nouvelle clientèle, vous adresser à une partie de votre clientèle qui n’est pas francophone ou tout simplement devancer vos concurrents sur un marché, il peut être utile d’avoir des supports de communication (flyers, brochures, plaquettes) dans plusieurs langues.
Vous pourriez avoir l’envie de traduire vos supports existants. Dans ce cas, la transformation de votre support ne demandera pas seulement des connaissances dans la langue étrangère mais aussi de conception et de manipulation des outils de création. Vous pourriez également avoir l’envie de créer un nouveau support pour qu’il soit bilingue, multilingue, ou qu’il soit capable de s’adapter aux traductions à venir.
Ce billet est à destination de ceux qui cherchent des conseils pratiques suite à la décision de traduire leur brochure commerciale pour en faire des supports prints bilingues et qui voudraient le faire correctement tout en gardant une belle mise en page.
1. Les éléments d’un flyer à traduire absolument
Avec ce que nous venons de vous expliquer, vous devez à présent mieux comprendre le grand intérêt qu’il y a à faire traduire vos flyers. Toutefois, il ne faut pas les traduire mot pour mot, il faut s’adapter aux spécificités de la langue, aux éventuelles expressions.
Si par exemple, votre titre en français rime, le rendu en anglais pourrait être différent et ne pas rimer. Il faut donc, dans ce cas, demander l’aide d’un traducteur professionnel ou d’une agence de traduction de contenus. Ils possèdent le savoir faire et la connaissance dans ce genre de méthode et vous accompagneront dans votre projet.
Traduire le titre du flyer
Comme nous l’évoquions précédemment, le titre est un élément important à faire traduire, si ce n’est le plus important. Le titre général de votre flyer est important, mais il en va de même pour les sous-titres de votre document.
Ils permettent au client de trouver l’information et, un bon titre suscite davantage l’intérêt d’une personne, c’est un peu comme votre slogan mais à l’écrit.
Traduire les descriptions
Lorsque vous réalisez la traduction de votre flyer, les descriptions et le contenu est important, et sa traduction, à ne pas négliger. Tout d’abord, l’introduction a une grande importance lors de votre traduction. Celle-ci fera que le lecteur sera intéressé par votre document, ou non.
Bien évidemment, d’autres paramètres entrent en jeu pour intéresser le futur prospect, mais il est toujours conseillé de bien soigner la traduction de votre introduction.
Le reste du texte et de la présentation se doit d’être bien traduit également. Il doit permettre au futur client de comprendre ce que vous avez à lui proposer, pourquoi il devrait choisir votre entreprise.
Les termes spécifiques doivent aussi être traduits avec précaution afin qu’ils soient compris par tous.
Traduire les mentions légales
Peu importe où vous distribuerez votre flyer, celui-ci doit contenir quelques informations administratives et, plus particulièrement, les mentions légales. En fonction des pays, le contenu des mentions légales est différent. C’est pourquoi, nous vous conseillons de bien vous renseigner sur le suet en amont. Cela vous évitera d’éventuelles sanctions et amendes.
Vous pouvez, pour être sûr de votre document, le présenter dans le pays afin de le faire valider et vous assurez que tout est en règle. Afin que les mentions légales de votre flyer soient parfaitement rédigées, nous vous recommandons vivement de faire appel à un traducteur professionnel.
En effet, les mentions légales de votre document doivent être rédigé sans aucune erreur car, le cas contraire pourrait vous poser des problèmes dans le pays ou vous souhaitez vous implanter.
2. Attention à la lisibilité de vos supports
Si vous voulez présenter un support multilingue, il vous faudra intégrer à votre support beaucoup plus de textes. Lorsque vous intégrez le double, voire le triple de votre contenu dans votre design, il y a fort à parier que tout va devenir très serré et que les informations ne seront plus vraiment lisibles. Faites donc bien attention à aérer la quantité de contenu.
Pour tout faire rentrer, vous pouvez :
- jouer sur la taille des marges,
- modifier la taille de police,
- adopter un modèle plus grand (en ayant conscience que cela va modifier le prix et la taille).
Mais rappelez-vous que l’intérêt d’avoir plusieurs langues, c’est qu’elles soient toutes lisibles.
3. Travailler avec les textes traduits
Faites attention, si vous préparez des emplacements de texte avant d’avoir votre texte traduit avec vous, car il y a de forts risques pour que ces cadres ne soient pas adaptés.
En effet, toutes les langues ne prendront pas la même place sur votre support : en moyenne, il faut 20 % de place supplémentaire lorsque l’on passe de l’anglais au français, et 25 % lorsque l’on passe de l’anglais à l’espagnol. Si vous faites un texte en chinois, il paraîtra beaucoup plus court mais nécessitera d’être plus grand pour que les idéogrammes soient bien visibles.
Il sera donc plus simple de travailler avec les textes déjà traduits, ou de prendre en compte en amont la place supplémentaire qu’il faudra pour intégrer certaines langues.
Commandez la traduction des textes de vos brochures sur Traduc.com avant de débuter la maquette de votre flyer ou de votre catalogue multilingue.
4. Soyez clair dans votre présentation des langues
La manière dont vous présentez le texte doit avoir un sens. Faites en sorte que le lecteur puisse trouver facilement la langue dans laquelle il voudra lire votre support. C’est à vous de l’aider à naviguer le plus facilement possible entre les langues. Vous devez rester cohérent dans la traduction de votre brochure. Vous devez trouver un moyen de différencier les langues et vous y tenir. Voici quelques idées :
- Si le support est bilingue : faire une langue à gauche, une autre à droite.
- Séparer les langues par des barres oblique.
- Indiquer à l’aide de drapeaux la langue du paragraphe qui suit.
- Placer les initiales FR pour français, EN pour anglais, IT pour italien (etc.) avant votre paragraphe.
- Jouer sur la typographie avec l’utilisation de l’italique ou des couleurs pour différentier les langues. Mais cette option ne marche que si vous avez peu de langues, sinon le rendu risque d’être peu lisible.
5. N’oubliez pas vos images et vos graphiques dans votre mise en page bilingue
Adapter un support à un nouveau public, ce n’est pas seulement travailler sur un texte, mais également sur les images autour. Vous devez vous assurer qu’il restera de la place pour vos images et qu’elles s’adapteront afin que chaque lecteur puisse comprendre votre paragraphe quand il est lié à une image. La compréhension doit être la même pour tous.
De plus, il vous faudra traduire vos graphiques voire les repenser pour permettre de changer le sens de lecture si vous travaillez avec des langues bidirectionnelles comme l’arabe ou l’hébreu.
S’il y a une carte sur votre support, il ne faut pas traduire les noms de rue, sinon votre interlocuteur ne pourra pas se repérer, mais il peut être intéressant de traduire certains éléments (hôpital, gendarmerie, etc).
Notre conseil
Puisque votre support multilingue demandera de prendre en compte plus de variables que la version d’origine, nous vous conseillons une bonne relecture de votre document avant de l’imprimer car le risque d’erreur est plus grand. Aucun élément ne doit échapper à votre vigilance pour assurer que le document sera compréhensible pour tous.
Votre support vous prendra du temps mais un support bien fait trouve toujours son public.
Afin d’obtenir une traduction de qualité de votre brochure commerciale ou touristique, nous vous recommandons de solliciter des traducteurs professionnels sur Traduc.com.