Comment alors améliorer vos traductions marketing ? Nous vous proposons ici cinq étapes simples à suivre.
1. Préparez la traduction de vos contenus en amont
Faites appel au copywriting pour votre contenu en langue source !
Le copywriting est l’art de convaincre et séduire rien qu’à l’aide de vos contenus rédactionnels. Bref, utiliser les mots pour atteindre des clients potentiels.
Il est très important que vous soigniez la présentation et la description des produits que vous vendez. La concurrence en ligne est rude, et la mise en avant de vos produits peut vraiment faire la différence. Souvenez-vous qu’il s’agit avant tout de gagner la confiance de clients, qui sont plus méfiants lorsqu’il s’agit d’acheter en ligne.
Par ailleurs, ce travail facilitera par la suite l’ouverture de vos ventes à l’international. Si votre contenu n’est pas assez convaincant dans la langue source, il sera difficile de séduire une clientèle internationale avec sa traduction dans la langue cible ! Un contenu rédigé dans l’esprit du copywriting sait choisir les bonnes formules pour toucher l’audience ciblée.
À lire aussi : Marketing international : localiser pour mieux s’implanter
2. Traduire votre contenu dans plusieurs langues
Si vous êtes une entreprise française et que vous souhaitez toucher une clientèle internationale, une traduction de vos contenus marketing en anglais n’est pas suffisante. L’anglais est une des langues les plus parlées dans le monde, mais traduire un contenu en anglais ne signifie pas nécessairement qu’il va atteindre une audience hispanophone ou germanophone.
Comme nous le disions précédemment, 75% des consommateurs non-anglophones préfèrent faire leurs achats sur un site qui propose une traduction de ses contenus dans leur langue maternelle. Cela représente, certes, un investissement au départ, mais surtout un vrai pas vers une clientèle internationale, et la multiplication de vos ventes.
Prendre le soin de traduire vos contenus dans la langue maternelle de l’audience que vous souhaitez cibler, c’est leur prouver que vous avez saisi leurs besoins et qu’ils vous importent.
À lire aussi : Mieux s’implanter à l’international grâce à la traduction de vos newsletters et emailings
3. Faire appel à un vrai professionnel pour vos traductions
Eh bien, c’est faux ! La traduction marketing va bien au-delà d’une simple traduction d’un contenu écrit dans une langue source vers une langue cible. Il s’agit de communiquer une impression de proximité pour que de potentiels clients vous fassent confiance.
4. Ne pas sous-estimer les plateformes de traduction en ligne
Une plateforme de traduction en ligne n’a rien à envier à une agence de traduction, et ne veut pas dire avoir recours à des sites de traduction. La vraie garantie de la qualité de vos traductions n’est pas assurée par le type de service auquel vous avez recours. C’est la compréhension de vos besoins par l’entreprise avec laquelle vous avez choisi de faire affaire qui fera la différence.
Qu’il s’agisse d’une agence ou bien d’une plateforme en ligne de traduction : assurez-vous que le professionnel que vous avez en face de vous entende vos besoins et qu’il ait toutes les cartes en mains pour y répondre.
Chez Traduc.com, nous pouvons prendre en charge la traduction de vos contenus marketing vers plusieurs langues cibles et nous nous adaptons à vos besoins. Nous proposons toujours le même niveau de qualité et comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés, qui ont déjà fait leurs preuves. Nous prenons le temps d’écouter vos attentes, et choisissons le bon professionnel pour vos projets de traduction marketing.
Un projet, des questions ? Nos conseillères sont à votre écoute sur Traduc.com !