Comment bien choisir son agence de traduction de site internet le moment venu ? Cette question se posera inéluctablement si vous avez l’ambition de passer votre site en multilingue.
Le double tournant de la mondialisation et de la digitalisation des pratiques des consommateurs, encore accentué par la crise sanitaire, a rendu absolument crucial le fait de disposer d’un bon site internet. En effet, celui-ci aujourd’hui est bien plus qu’un simple support d’information : il est très souvent l’interface du premier contact entre votre entreprise et son prospect, ainsi qu’un lieu de flânerie en ligne, et enfin un lieu où on a de plus en plus l’habitude d’effectuer ses achats.
Un site bien construit, aux contenus bien rédigés est une chose. Mais à l’heure de la globalisation des échanges, un site bien traduit en est une autre. De fait, un site multilingue est un bon départ pour conquérir de nouveaux marchés à l’étranger. On pense par exemple à des marchés émergents en très forte croissance, comme le sous-continent indien. Ce sont des marchés désireux de nouveaux horizons de consommation : si la traduction de site internet dans leur direction a un coût, elle constitue aussi un excellent retour sur investissement au vu des retombées économiques attendues.
Pas de précipitation cependant : autant dire tout de suite qu’on ne traduit pas un site internet comme on traduit une liste de courses ou une conversation Assimil ! En effet, un site n’est pas un seul fichier, mais toute une nébuleuse de supports différents s’articulant les uns aux autres. Leur traduction exhaustive et minutieuse ne s’improvise donc pas. C’est là tout l’objet de cet article : vous apprendre tout ce que vous avez besoin de savoir sur la traduction de site internet.
Nous aborderons premièrement les enjeux et les raisons qui poussent à traduire un site, puis on détaillera pour vous les tips incontournables pour réussir sa traduction de site, avant d’évoquer un partenaire idéal dans cette étape clé de l’internationalisation de votre entreprise : Traduc, agence professionnelle de traduction de site internet.
Pourquoi traduire son site internet ?
Pourquoi traduire son site internet ? Faisons-nous d’abord l’avocat du diable : bien des raisons sembleraient légitimes pour ne pas prendre cette peine. Tout d’abord, il y a la question du coût. Traduire un site internet constitue indéniablement un poste budgétaire conséquent, et il y a fort à parier que votre comptable rechigne à le valider, d’autant que l’essor du content marketing représente déjà un coût considérable en termes de rédaction, relecture, veille documentaire et concurrentielle.
Ensuite, il y a la question du temps. Trouver un collègue en interne, comparer les vertus des différents outils de traduction en ligne ou expliquer son projet à une agence de traduction professionnelle : quelle que soit l’option choisie, elle est relativement chronophage. Clairement, avant de vous lancer dans la traduction (en internet ou en externe) de votre site internet, vous voulez être sûr que le jeu en vaut la chandelle !
Alors qu’on vous rassure tout de suite : la traduction d’un site internet, si elle est bien faite et si elle est adossée à des choix éclairés en termes de marketing et d’étude de marché, est un investissement particulièrement fécond, aussi bien en termes d’image de marque que de retombées économiques.
En effet, une bonne traduction accroît considérablement votre visibilité à l’étranger : il est prouvé que même si de plus en plus de gens maîtrisent une ou plusieurs langues étrangères, ils demeurent une très forte majorité à ne consulter que des sites dans leur langue maternelle.
C’est une donnée à prendre en compte au moment de choisir la ou les langue(s) cible(s) : faut-il mieux un anglais « à large spectre » parce que compris par beaucoup d’internautes y compris lorsque ce n’est pas leur langue maternelle, ou miser sur une langue plus rare, à spectre donc moins large, mais qui sera la langue de votre public cible ? C’est une question aussi fondamentale que complexe, et transversale avec les services produit, marketing et communication de votre entreprise.
Sachez que traduire votre site internet dans la langue maternelle de votre public cible, c’est augmenter vos chances d’instaurer d’emblée une relation de proximité et de confiance avec vos prospects. Plusieurs études convergent d’ailleurs pour montrer que lorsqu’on lit un site dans sa langue maternelle, on est davantage porté à des gestes impulsifs (cliquer sur le bouton de partage, s’inscrire à un événement promotionnel ou à un programme de fidélité, céder certaines données personnelles en échange d’un livre blanc, voire passer plus vite à un acte d’achat).
Enfin, un site multilingue possède un avantage SEO indéniable par rapport à un site monolingue : l’aspect multilingue constitue des occasions supplémentaires d’être bien indexé par les spybots de Google.
En somme, dès lors qu’on vise une ambition hors des frontières nationales pour son entreprise, traduire son site internet apparaît comme une étape incontournable pour partir à la conquête de nouveaux marchés.
Les tips incontournables pour réussir la traduction de site internet
Après la théorie, passons aux travaux pratiques ! Quels sont les tips incontournables pour réussir sa traduction de site internet ? On vous dit tout dans cette deuxième partie.
La première case à cocher, c’est de s’assurer qu’on va bel et bien traduire l’intégralité du site. Non pas seulement la page d’accueil, mais aussi les pages les plus profondes et les anciens articles de blog aux confins de votre site.
Non pas seulement les fiches produit, mais aussi les rébarbatives mais essentielles conditions générales de vente. Non pas seulement les contenus textuels longs, mais aussi les headers (en-tête) et footers (pieds de page), tous les menus, les fils d’Ariane, les textes dans les images, les messages d’erreur 404, les formulaires et les pop-ups ! Avec cette liste non exhaustive, on mesure combien un site est une entité plurielle, où tous les éléments n’apparaissent pas dès l’atterrissage sur la page d’accueil, loin de là !
Par ailleurs, il faut aussi prendre en compte toute la partie « intégration web » du site. C’est un point essentiel pour être crawlé de manière optimale par les robots d’indexation des moteurs de recherche. Cette partie comprend les URLs de toutes les pages, les balises Alt et les descriptifs d’images, les mots-clés et les méta-descriptions. Regardons de plus près les méta-descriptions : une ou deux centaines de caractères apparemment négligeables, et qu’on a tôt fait d’oublier lors de la traduction d’un site.
À lire aussi : E-commerce : 4 conseils pour lancer votre site multilingue
Mais oublier la traduction d’une méta-description, c’est oublier qu’elle constitue de manière implacable votre carte de visite dans la page de résultats de recherche ! Une méta-description doit donc être traduite avec soin, entre information claire et objective d’une part, appel émotionnel à la curiosité d’autre part, de façon à inciter l’internaute à cliquer sur votre site plutôt que sur celui de la concurrence.
Imaginez un peu : si la méta-description n’était pas traduite ou pas bien traduite, la traduction impeccable de tout votre site ne servirait à rien puisque l’internaute ne s’y rendrait même pas !
Vous reprendrez bien quelques derniers tips de traduction pour la route : le choix de la langue et les backlinks locaux. Il est conseillé de proposer, dès l’arrivée de l’internaute sur le site, un pop-up de choix de la langue : les zones linguistiques sont loin de toujours correspondre aux frontières des nations.
De plus, cela constitue une première attention à l’égard de votre internaute, qui appréciera. Ensuite, d’un point de vue SEO, il est préférable de disposer de plusieurs backlinks locaux du pays visé, qui y feront davantage autorité que des backlinks en langue source émanant de sites inconnus pour vos nouveaux prospects.
Traduc.com : une agence professionnelle experte en traduction de site internet
On le voit : une simple liste des premiers conseils essentiels pour réussir la traduction de son site internet suffit déjà à donner le tournis ! C’est pourquoi il peut être judicieux de s’en remettre à une agence de traduction de site internet professionnelle, telle que Traduc.com qui a montré son expertise à maintes reprises dans ce domaine.
Qu’il s’agisse d’un site corporate, d’un site de commerce en ligne ou de fiches produit, la traduction web n’a aucun secret pour Traduc.com : son expérience dans le domaine pourrait vous faire gagner beaucoup à la fois en termes de qualité et de sérénité pour être sûr de ne rien oublier.
Tout d’abord, Traduc.com vous propose son expertise en matière de traduction spécialisée. Celle-ci s’avérera particulièrement importante pour des domaines techniques maniant des données hautement sensibles, comme le médical, l’industriel, le militaire ou encore le juridique.
Ensuite, Traduc.com saura fournir une traduction fine, c’est-à-dire dépassant la simple traduction littérale pour prendre en compte les aspects civilisationnels : adaptation des devises, des systèmes de mesure, des heures d’ouverture en fonction des fuseaux horaires, des méthodes de paiement proposées… ce sont tous ces petits détails qui, mis bout à bout, feront comprendre à votre prospect à l’autre bout du monde que vous comprenez ses mœurs et sa vision du monde.
Par ailleurs, Traduc.com peut vous proposer une traduction directement dans votre CMS. Par exemple, la traduction peut s’appuyer sur l’extension Polylang au sein de WordPress : c’est l’assurance pour vous d’une traduction prête à diffuser !
Enfin, Traduc.com vous offre une traduction optimisée pour le SEO. Le nom de domaine peut être totalement localisé, la recherche de mots-clés peut être adaptée à un moteur de recherche autre que Google (par exemple, Yandex en Russie).
En somme, l’agence de traduction de site internet Traduc.com met son professionnalisme au service d’une ouverture sereine et performante de votre entreprise à l’international.