Vous avez besoin de faire appel aux services d’un traducteur et vous hésitez quant au choix de celui-ci. Deux possibilités s’offrent à vous. Vous pouvez vous tourner vers un locuteur natif ou un traducteur spécialisé. Que vous passiez par Traduc.com ou non, la même question se pose.
Pour vous aider à faire votre choix, nous allons vous présenter les avantages et les inconvénients des deux possibilités afin que vous obteniez la traduction la plus proche de votre texte d’origine tout en garantissant une exactitude linguistique.
Choisir des traducteurs natifs non spécialisés
Les avantages
La principale qualité du locuteur natif, c’est sa maîtrise de la langue puisque la langue d’arrivée est la langue maternelle du traducteur.
Ses phrases seront grammaticalement correctes mais surtout elles sembleront naturelles. Un natif évitera certains écueils dans lesquels les apprenants d’une langue tombent parfois.
Voici un exemple très courant, que l’on trouve chez les pratiquants du français comme langue étrangère. À la question « Comment ça va ? », ils répondent « comme ci comme ça ». Cette réponse est correcte grammaticalement, mais les francophones de naissance ne l’utilisent tout simplement pas.
En général, et cela vaut surtout pour les locuteurs natifs qui vivent toujours dans leur pays d’origine, ces traducteurs sont en contact avec leur langue et son évolution. Cela leur permet d’éviter les formulations qui ne sont plus au goût du jour et d’être au faits de l’évolution des codes culturels. Ils seront donc très à même d’adapter leur niveau de langue correctement en fonction du public cible, ils sauront aussi souvent mieux traduire l’humour et adapter les références culturelles.
En fonction de la nature de vos documents, vous pourrez profiter de leurs connaissances des variations linguistiques locales et des communaulectes pour avoir une traduction très ciblée.
Les inconvénients
Il s’agit plus d’une précaution à prendre dans vos recherches qu’un inconvénient : assurez-vous que vous vous adressez à un traducteur et pas seulement à un natif. Connaître une langue ne veut pas dire qu’on sait bien la traduire. La traduction est un métier et les compétences linguistiques ne sont pas les seules compétences nécessaires pour l’exercer correctement.
De plus, un locuteur natif est compétent dans sa langue, pas forcément sur le domaine précis sur lequel porte votre document à traduire. Un natif pourrait en effet ne pas connaître la terminologie de votre domaine. Il produira alors un texte linguistiquement correcte mais qui passe à côté du vocabulaire technique pourrait être problématique, le rendant alors inefficace.
Choisir des traducteurs spécialisés non natifs
Les avantages
Nous étions partis du principe que le traducteur natif avait une bonne maîtrise de sa langue. Cependant ce n’est qu’un postulat. Ce n’est pas parce que quelqu’un a une langue pour langue maternelle qu’il en connaît toutes les subtilités. Les personnes qui ont appris une langue étrangère et deviennent traducteurs sont passés par des formations diplômantes de qualité qui visent à leur donner une maîtrise de la langue très poussée. Contre intuitivement, un traducteur non natif peut parfois faire moins de fautes qu’un natif.
Mais sa plus grande qualité est sa spécialisation dans un domaine. Ce traducteur ne pourra peut-être pas tout traduire, mais il sera vraiment compétant dans son domaine. Connaissez vous, en tant que locuteur francophone, tous les termes de la médecine, du droit ou de l’étude littéraire d’un texte ? Il semble évident que le traducteur natif ne peut pas tout savoir non plus et que certains jargons peuvent lui être très opaques.
Ainsi, faire le choix de se tourner vers un traducteur spécialisé garantit une traduction qui mettra en pratique des connaissances linguistiques et une maîtrise d’une terminologie spécifique. Cette traduction sera donc précise et efficace.
À lire aussi : Choisir un bon traducteur : nos conseils
Les inconvénients
De façon assez évidente, les défauts d’un traducteur spécialisé non natif sont à voir en miroir des qualités du traducteur natif. Un traducteur non natif aura peut-être moins d’aisance avec la langue et risque parfois de produire un texte avec quelques déformations de la langue.
Le texte sera correct mais il peut être moins naturel.
Découvrez toutes les spécialités des traducteurs inscrits sur Traduc.com.
En résumé, un traducteur natif aura les compétences pour une traduction naturelle, fluide et fidèle du texte original si le contenu est généraliste.
Lorsqu’il s’agit de contenu pointu, il est préférable de faire appel à un traducteur spécialisé. Évidemment, l’idéal serait de trouver un traducteur natif spécialisé.
Tous ces profils sont disponibles sur Traduc.com. Passez votre commande en quelques clics pour sélectionner le traducteur qui répond le mieux à vos critères.