Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez, il peut être nécessaire de proposer des traductions de vos écrits. Ceci est particulièrement le cas lorsque votre société possède des compagnies à l’étranger.
Toutefois, une mission souvent oubliée est importante afin de garantir la qualité et l’aboutissement de vos traductions. Il s’agit de la relecture. La relecture doit être réalisée par un traducteur relecteur tiers.
Si vous vous interrogez sur la nécessité de demander ce genre de prestation, voici dans cet article toutes les raisons.
Un traducteur-relecteur tiers, c’est quoi ?
Le métier de traducteur relecteur tiers est une profession à part entière faisant partie de la même famille que le métier de traducteur.
Au lieu de réaliser des traductions comme pourrait le faire un traducteur professionnel, le relecteur tiers va lui s’occuper uniquement de relire le document produit par le traducteur.
Réel aboutissement du travail de traduction, il permet de nombreux avantages.
À lire aussi : Traduction, translittération, transcréation, localisation : quelles différences ?
Pourquoi faire appel à un traducteur relecteur tiers ?
Vérifier s’il n’y a pas de fautes d’orthographe
Comme le correcteur en rédaction, le traducteur relecteur tiers se charge de relire l’intégralité de la traduction afin de trouver les fautes d’orthographe.
Il peut effectivement arriver que le rédacteur n’ait pas remarqué certaines fautes réalisées dans son texte. Ainsi, le relecteur tiers apporte un regard neuf sur la traduction réalisée.
Vérifier le double sens de certains mots
Véritable connaisseur des langues, il est aussi capable de distinguer si la traduction possède d’éventuels doubles-sens. Dans ce cas, il se chargera de trouver une formulation nouvelle de la phrase portant à confusion.
Cela permet alors de passer derrière les oublis d’un traducteur professionnel.
En fonction du volume de traduction à réaliser, quelques oublis peuvent arriver mais ne ternissent en rien la qualité du travail fourni par le traducteur professionnel.
Vérifier si la traduction est suffisamment adaptée
En fonction du domaine de la traduction, il est important qu’elle soit parfaitement adaptée et correspondant au texte initial.
Prenons l’exemple de la traduction médicale, l’inexactitude n’est pas permise pour ce domaine ou il est important que chaque mot choisis avec sérieux afin qu’ils correspondent à la réalité.
Il s’agit d’un secteur ou il y a trop de risques pour laisser place à l’inexactitude.
Vérifier si des morceaux de codes n’ont pas été modifiés
En fonction de la traduction réalisée, elle peut avoir été faite en HTML. Dans ce cas, le relecteur tiers se charge de vérifier qu’il n’y ait pas de manquement ou de ligne de code ayant disparu.
Cela permet alors de faire une dernière vérification avant l’envoi au client.
À lire aussi : Pourquoi traduire vos textes dans des fichiers Excel ?
Vérifier qu’il n’y ait pas d’oubli
Lorsqu’il s’agit d’un texte volumineux et qui demande une traduction précise et technique, il peut arriver qu’un oubli d’une partie du texte soit réalisée, le traducteur relecteur tiers se charge alors de vérifier qu’il n’y ait pas de morceau de texte manquant.
Vérifier que les consignes ont été respectées
En fonction des clients, les consignes pour une traduction peuvent être assez différentes.
Parfois, les demandes peuvent être assez exigeantes et demandent alors des réalisations précises. Afin que cela soit respecté sur l’intégralité du texte, le traducteur relecteur tiers doit alors vérifier cela.
Si jamais des passages ne respectent pas la consigne, il devra alors faire le nécessaire pour corriger cela.
À lire aussi : Traduction professionnelle réussie en 3 étapes
Garantir l’homogénéité des traductions si plusieurs traducteurs ont travaillé dessus
Il est important de conserver un texte parfaitement homogène et ce, peu importe le domaine ou le type de traduction. Cela permet d’assurer un texte agréable à lire et ou l’on ne remarque pas que le travail a été réalisé par plusieurs personnes.
Le relecteur tiers devra rectifier les passages qui lui semblent différents et qui ne permettent pas de conserver l’homogénéité du texte.
La mission réalisée par un traducteur relecteur tiers est plus qu’importante car elle permet vraiment de garantir un travail abouti et qui correspond à ce que souhaite le client.
Pour une traduction relevant d’un domaine précis ou bien, si le volume de texte est important, faire appel à un traducteur tiers devient vital. Pour la relecture de vos traductions, faites appel à notre équipe d’experts sur Traduc.com.