Open Nav
Le service de traduction professionnelle
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

7 astuces pour adapter votre site aux contenus multilingues

site multilingue webdesign

Si la traduction du contenu d’un site internet d’une excellente qualité est un critère absolument indispensable pour toucher une cible étrangère, elle n’est pas une garantie de succès pour autant. Les erreurs de traduction peuvent, en un rien de temps, dégrader l’image de votre entreprise et remettre en question votre professionnalisme. Deux choses que l’on cherche à éviter au moment de s’implanter sur un nouveau marché !

Mais, très souvent, la traduction ne suffit pas : le design de votre site peut jouer pour beaucoup dans votre succès à l’étranger et faire la différence face à la concurrence. Mais comment penser à tout ? Comment l’optimiser au mieux pour garantir une expérience utilisateur de qualité ? Voici 7 astuces pour réussir l’adaptation de votre site internet aux contenus multilingues.

 

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

1. Adapter la longueur du texte à la langue cible

taille texte webdesign traduction site web

Chaque langue est différente et a ses spécificités. Lorsque certaines vont contenir un concept en un seul mot, il peut en falloir plusieurs pour d’autres. C’est à prendre en compte pour les versions multilingues de votre site internet : vous aurez besoin de plus ou moins d’espace en passant d’une langue à une autre.

Le saviez-vous ?
Lors de la traduction d’un texte du français vers l’anglais, il y a une perte de mots pouvant s’élever jusqu’à 20 %. En moyenne, un texte écrit en anglais gagne 40 % de mots supplémentaires dès qu’il est traduit dans une autre langue ! C’est un critère important à prendre en compte pour votre mise en page.

Notez aussi que des textes plus longs ou plus courts nécessitent d’être adaptés si vous avez une version mobile de votre site internet, ce qui est fortement recommandé.

 

Besoin d'un traducteur ?
Commandez votre traduction sur Traduc.com, choisissez vos traducteurs professionnels et recevez vos textes dans les délais que vous avez fixé.
Commander des traductions

2. Miser sur la fluidité

webdesign chinois écriture

La lecture de vos contenus doit être fluide : cela requiert une qualité de traduction supérieure qui garantie l’absence de coquilles, faux sens, et autres erreurs de traduction communes, mais aussi de savoir couler un texte correctement.

Par exemple, d’une langue à une autre, la longueur des mots peu changer. La langue allemande a tendance à coller plusieurs mots ensemble pour n’en faire qu’un, et certains d’entre eux peuvent être impressionnants ! La langue chinoise utilise très rarement des espaces.

Veillez à ce que votre mise en page ne coupe pas des mots, un groupe de mots, ou une phrase à un endroit inapproprié dans la langue cible. Si votre site n’est pas lisible, votre trafic sera pénalisé.

 

3. Choisir les bonnes polices de caractères

police unicode multilingue alphabets

Chacun a ses préférences de polices, et d’un pays à un autre, il en va de même. Arial, Verdana et Georgia sont les polices préférées des grands sites américains tels que Amazon, Google, et Apple. Faut-il pour autant les systématiser ? Faites des recherches et demandez vous quelles sont les polices les plus utilisées dans la langue cible.

Attention
Deux marchés qui partagent la même langue peuvent avoir des goûts différents. Par exemple, est-ce que la police la plus utilisée en Espagne est la même qu’en Colombie ?

Redoublez de vigilance lorsque la langue cible n’a pas le même alphabet que la langue source de votre site internet. Si vous préférez harmoniser vos contenus d’une langue à une autre, optez pour une police Unicode qui peut contenir des milliers de caractères dans plusieurs langues.

 

4. Prendre en compte le sens et les habitudes de lecture

webdesign sens lecture arabe

L’organisation visuelle de l’information peut également varier entre deux marchés différents.

Dans les pays de langue arabe, cela veut dire que vous devrez penser à changer le sens de lecture de votre site internet – l’arabe se lisant de droite à gauche.

Vous souhaitez traduire vos contenus en arabe vers le français ? Commandez vos traductions professionnelles sur Traduc.com !

Les rubriques considérées comme principales et mises en avant dans une langue, peuvent moins intéresser les internautes en parlant une autre : il peut alors être intéressant de réorganiser l’arborescence de votre site internet pour retenir leur attention.

Pour proposer la meilleur expérience utilisateur à vos nouveaux internautes, étudiez la concurrence et n’hésitez pas à demander des retours à des utilisateurs natifs.

 

5. Prendre en compte la symbolique des couleurs

symbolique des couleurs traduction site internet webdesign

Les couleurs n’ont pas les mêmes connotations dans tous les pays.

Le rouge est le symbole de la chance en Chine alors qu’il est associé au sang, à la violence et à la colère en Europe. Dans les pays occidentaux, le vert est synonyme de nature, d’harmonie, de chance et de renouveau alors qu’en Chine il fait référence à l’infidélité et au mensonge. En Irlande, le orange est à proscrire !

Demandez-vous alors si les couleurs de votre charte graphique sont adaptées au marché que vous souhaitez atteindre.

 

6. Proposer un contenu graphique adapté

texte sur imùage traduction site web

Le contenu graphique est d’une importance capitale. Pour éviter tout petit couac, préférez des images et des photos sans texte. Cela vous évitera d’avoir à traduire le texte de l’image, car les oublis sont fréquents : rien de mieux pour faire mauvaise impression que de proposer un texte en chinois accompagné d’une image légendée en français !

Evitez également les références culturelles qui peuvent avoir un sens important pour certains, tout en disant le contraire ou en laissant de marbres bien d’autres.

Le saviez-vous ?
Savez-vous, par exemple, que le signe du pouce en l’air est une des insultes les plus vulgaires au Moyen-Orient ?

 

7. Soigner la version mobile de votre site

traduction webdesign bersion mobile site

N’oubliez pas de passer en revue la version mobile de votre site qui doit elle aussi respecter tous les critères cités précédemment !

Les smartphones sont de plus en plus utilisés pour aller sur Internet : dans les transports, au travail, au restaurant… Votre site peut être accessible en clin d’œil depuis n’importe où, raison de plus pour veiller à ce que sa présentation soit parfaite.

 

Quelques conseils supplémentaires :

Commencez par le langage le plus complexe pour vous faire la main. Il peut également être préférable de commencer par la version mobile, tant elle est importante de nos jours. Enfin, demandez le plus de feedbacks possible auprès d’internautes concernés avant de lancer votre site. Un regard extérieur peut être révélateur !

Faites appel aux traducteurs spécialisés de Traduc.com pour une traduction de votre site web adaptée à la culture de votre cible.

Faites traduire vos documents sur Traduc.com dès maintenantCommander+ 15 000 traducteurs disponibles

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Seulement 1 email par semaine