7 astuces pour adapter votre site aux contenus multilingues

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de site web. Obtenir un devis

Si la traduction du contenu d’un site internet d’une excellente qualité est un critère absolument indispensable pour toucher une cible étrangère, elle n’est pas une garantie de succès pour autant. Les erreurs de traduction peuvent, en un rien de temps, dégrader l’image de votre entreprise et remettre en question votre professionnalisme. Deux choses que l’on cherche à éviter au moment de s’implanter sur un nouveau marché !

Mais, très souvent, la traduction de votre site ne suffit pas : le design de votre site peut jouer pour beaucoup dans votre succès à l’étranger et faire la différence face à la concurrence. Mais comment penser à tout ? Comment l’optimiser au mieux pour garantir une expérience utilisateur de qualité ? Voici 7 astuces pour réussir l’adaptation de votre site internet aux contenus multilingues.

1. Structurez votre site multilingue

Pour structure un site multilingue, vous devez vous référer au nom de domaine initial de votre site web.
S’il s’agit d’un site en .com, vous allez pouvoir garder cette extension en tant que site international pouvant prendre en compte plusieurs langues.

En revanche, s’il s’agit d’un site en .fr par exemple, cela signifie que vous pouvez créer des sous-domaines en fonction de chaque langue. Vous avez toujours la possibilité de traduire votre contenu en gardant le même domaine.
Néanmoins, il est préférable pour le référencement de créer des sous-domaines pour chaque langue. Exemple : .es pour l’Espagne ou .uk pour le Royaume-Uni.

La création d’un domaine pour chaque pays démontre du sérieux et du professionnalisme.
Lorsque les internautes constatent que vous prenez le soin d’avoir une page dédiée à chaque langue, ils n’hésitent pas à revenir sur votre site lorsqu’ils en ont besoin.

2. Miser sur la fluidité

webdesign chinois écriture
La lecture de vos contenus doit être fluide : cela requiert une qualité de traduction supérieure qui garantie l’absence de coquilles, faux sens, et autres erreurs de traduction communes, mais aussi de savoir couler un texte correctement.
Par exemple, d’une langue à une autre, la longueur des mots peu changer. La langue allemande a tendance à coller plusieurs mots ensemble pour n’en faire qu’un, et certains d’entre eux peuvent être impressionnants ! La langue chinoise utilise très rarement des espaces.
Veillez à ce que votre mise en page ne coupe pas des mots, un groupe de mots, ou une phrase à un endroit inapproprié dans la langue cible. Si votre site n’est pas lisible, votre trafic sera pénalisé.

3. Choisir les bonnes polices de caractères

police unicode multilingue alphabets
Chacun a ses préférences de polices, et d’un pays à un autre, il en va de même. Arial, Verdana et Georgia sont les polices préférées des grands sites américains tels que Amazon, Google, et Apple. Faut-il pour autant les systématiser ? Faites des recherches et demandez vous quelles sont les polices les plus utilisées dans la langue cible.

Deux marchés qui partagent la même langue peuvent avoir des goûts différents. Par exemple, est-ce que la police la plus utilisée en Espagne est la même qu’en Colombie ?

Redoublez de vigilance lorsque la langue cible n’a pas le même alphabet que la langue source de votre site internet. Si vous préférez harmoniser vos contenus d’une langue à une autre, optez pour une police Unicode qui peut contenir des milliers de caractères dans plusieurs langues.

4. Prendre en compte le sens et les habitudes de lecture

webdesign sens lecture arabe
L’organisation visuelle de l’information peut également varier entre deux marchés différents.
Dans les pays de langue arabe, cela veut dire que vous devrez penser à changer le sens de lecture de votre site internet – l’arabe se lisant de droite à gauche.

Vous souhaitez traduire vos contenus en arabe vers le français ? Commandez vos traductions professionnelles sur Traduc.com !

Les rubriques considérées comme principales et mises en avant dans une langue, peuvent moins intéresser les internautes en parlant une autre : il peut alors être intéressant de réorganiser l’arborescence de votre site internet traduit pour retenir leur attention.
Pour proposer la meilleur expérience utilisateur à vos nouveaux internautes, étudiez la concurrence et n’hésitez pas à demander des retours à des utilisateurs natifs.

À lire aussi : Sites multilingues : comment gérer les différents alphabets ?

5. Prendre en compte la symbolique des couleurs

symbolique des couleurs traduction site internet webdesign
Les couleurs n’ont pas les mêmes connotations dans tous les pays.
Le rouge est le symbole de la chance en Chine alors qu’il est associé au sang, à la violence et à la colère en Europe. Dans les pays occidentaux, le vert est synonyme de nature, d’harmonie, de chance et de renouveau alors qu’en Chine il fait référence à l’infidélité et au mensonge. En Irlande, le orange est à proscrire !
Demandez-vous alors si les couleurs de votre charte graphique sont adaptées au marché que vous souhaitez atteindre.

6. Proposer un contenu graphique adapté

texte sur imùage traduction site web
Le contenu graphique est d’une importance capitale. Pour éviter tout petit couac, préférez des images et des photos sans texte. Cela vous évitera d’avoir à traduire le texte de l’image, car les oublis sont fréquents : rien de mieux pour faire mauvaise impression que de proposer un texte en chinois accompagné d’une image légendée en français !
Evitez également les références culturelles qui peuvent avoir un sens important pour certains, tout en disant le contraire ou en laissant de marbres bien d’autres.

Savez-vous, par exemple, que le signe du pouce en l’air est une des insultes les plus vulgaires au Moyen-Orient ?

7. Soigner la version mobile de votre site

traduction webdesign bersion mobile site
N’oubliez pas de passer en revue la version mobile de votre site qui doit elle aussi respecter tous les critères cités précédemment !
Les smartphones sont de plus en plus utilisés pour aller sur Internet : dans les transports, au travail, au restaurant… Votre site peut être accessible en clin d’œil depuis n’importe où, raison de plus pour veiller à ce que sa présentation soit parfaite.

8. Adapter la longueur du texte à la langue cible

taille texte webdesign traduction site web
Chaque langue est différente et a ses spécificités. Lorsque certaines vont contenir un concept en un seul mot, il peut en falloir plusieurs pour d’autres. C’est à prendre en compte pour les versions multilingues de votre site internet : vous aurez besoin de plus ou moins d’espace en passant d’une langue à une autre.

Lors de la traduction d’un texte du français vers l’anglais, il y a une perte de mots pouvant s’élever jusqu’à 20%. En moyenne, un texte écrit en anglais gagne 40% de mots supplémentaires dès qu’il est traduit dans une autre langue ! C’est un critère important à prendre en compte pour votre mise en page.

Notez aussi que des textes plus longs ou plus courts nécessitent d’être adaptés si vous avez une version mobile de votre site internet, ce qui est fortement recommandé.

9. Faire appel à un traducteur professionnel

Pour que le contenu du site soit parfaitement cohérent, il est indispensable de faire appel aux services d’un traducteur professionnel.
En effet, ce dernier dispose des qualifications requises pour assurer la traduction complète d’un site dans toute sa technicité.
Pour cela, vous pouvez vous rendre sur les plateformes de traduction afin de trouver un professionnel qui correspond à vos exigences.
Ainsi, il pourra se charger de traduire les différents textes que vous allez lui soumettre en respectant les codes et les termes adéquats dans la langue de votre choix.
rendre votre site multilingue

10. Utilisez des outils en ligne ou des plugins

La traduction du contenu n’est pas suffisante pour rendre un site multilingue. En effet, l’une des étapes essentielles sera d’intégrer les traductions sur votre site sans la moindre erreur.
Aujourd’hui, WordPress est le CMS le plus utilisé partout dans le monde. Si votre site est fait à partir de WordPress, vous allez devoir utiliser une extension (plugin) comme WPML, Polylang ou qTranslate X.
Ces plugins sont assez simples à utiliser. En effet, vous n’aurez plus qu’à intégrer toutes les traductions transmises par votre traducteur pour chaque langue.
Si vous avez un site simple, l’intégration des différentes traductions sera très facile. Néanmoins, s’il comporte plusieurs zones, cela risque de vous prendre plus de temps.

À lire aussi : Pourquoi utiliser un plug-in de traduction pour l’adaptation de votre site ?

Quelques logiciels CMS pour créer des sites multilingues

Comme nous l’avons déjà mentionné, certains CMS sont dotés de fonctionnalités permettant de créer un site multilingue. Concrètement, ce ne sont pas des plugins.
En effet, ce sont des fonctions qui facilitent la traduction d’une langue à une autre lorsque vous créez du contenu pour votre site.

WordPress

WordPress est un CMS gratuit et reconnu partout dans le monde. Pour la création d’un site multilingue, WordPress se base principalement sur les extensions permettant de faire fonctionner le site en plusieurs langues.
Il s’agit d’une solution pertinente si vous ne disposez pas d’un large budget à consacrer à la traduction de votre contenu.

À lire aussi : Comment créer un site WordPress multilingue ?

Typo3

Typo3 est une autre solution CMS qui s’adresse spécifiquement aux grandes entreprises et aux sites e-commerce puissants.
En effet, son utilisation requiert certaines compétences techniques permettant de prendre en charge le multilinguisme d’un site qui est très riche en contenu.
Avec Typo3, le contenu est géré de manière native en plusieurs langues. En plus de cela, ce CMS présente de très bonnes performances en matière de référencement naturel en plusieurs langues.
En résumé, Typo3 fait partie des CMS les plus techniques et les plus précis. Néanmoins, il faut rappeler qu’il s’agit d’une solution payante dont le montant du devis varie d’un projet à un autre.
En cas de besoin, il existe une version gratuite qui permet de tester les différentes fonctionnalités.
rendre votre site multilingue

À lire aussi : 4 astuces pour traduire des textes sur Shopify

Quelques conseils complémentaires

Commencez par le langage le plus complexe pour vous faire la main. Il peut également être préférable de commencer par la version mobile, tant elle est importante de nos jours. Enfin, demandez le plus de feedbacks possible auprès d’internautes concernés avant de lancer votre site. Un regard extérieur peut être révélateur !
Pour la traduction de votre site internet ou de votre site e-commerce, privilégiez la traduction professionnelle. En effet, un traducteur natif et spécialisé dans le web vous remettra des traductions de qualité et optimisées pour votre référencement naturel (SEO).
Confiez votre projet de traduction à des traducteurs et des chefs de projet expérimentés sur Traduc.com.