Quels sont les faux amis dans une traduction anglaise ? C’est une question redoutée des traducteurs, et à juste titre. Ces « faux amis » anglais sont des mots dont le sens, apparemment évident, n’est pas celui qu’on croit. Ils sont donc plus redoutables qu’un terme technique : la proximité du mot à traduire avec un mot dans notre langue maternelle nous met en confiance, et on tombe facilement dans le piège du contresens !
Si certains sont bien connus et plutôt amusants, d’autres faux amis requièrent un œil de linguiste professionnel. Mais les enjeux de l’utilisation de faux amis à notre insu dépassent la sphère linguistique : cela peut vous coûter cher en termes d’image, de marketing et de référencement.
Voici les étapes de cet article, qui vous permet de connaître les faux amis de la langue anglaise et recense quelques outils pour vous aider à les éviter.
Enjeux et risques de l’utilisation des faux amis
Quels sont les enjeux et les risques de l’utilisation des faux amis en traduction anglaise ? En premier lieu, les faux amis peuvent tout simplement poser des problèmes de compréhension. Certes, un label « made in turkey » traduit par « fait en dinde » fera rire votre interlocuteur, mais il rendra surtout la compréhension impossible.
En second lieu, des faux amis dans une traduction anglaise peuvent porter atteinte à votre image de professionnel. Là, c’est plus grave. Les longs mois, voire les années que vous avez consacrées à peaufiner votre stratégie de contenu, à mettre à jour l’expérience client de votre site et à écrire régulièrement des articles spécialisés, peuvent se voir anéanties en quelques clics sur un mot mal traduit.
Enfin, on le sait moins, mais une mauvaise traduction de faux amis impactera aussi votre référencement web. En effet, cela affectera ce qu’on appelle le « taux de rebond ». Cet indice repère toutes les fois où un internaute se rend sur votre site mais ne consulte que la page d’accueil.
Or, tomber sur une traduction fausse ou incompréhensible va décourager l’internaute d’aller visiter des pages plus profondes du site, de répondre à un call-to-action et a fortiori de commander un produit sur votre site. Le taux de rebond augmentera significativement : mécaniquement, les spybots de Google douteront de la pertinence de votre site et dévalueront son positionnement dans la liste des résultats de recherche.
On aurait donc tort de négliger le poste de traduction dans sa stratégie marketing globale. Certes, il peut être tentant de se bercer de l’illusion que nous sommes de plus en plus nombreux à parler anglais aujourd’hui. Et que, par conséquent, nous serions presque tous capables de traduire un texte non technique de l’anglais vers le français.
Mais c’est précisément le piège : les faux amis guettent particulièrement ceux qui sont relativement à l’aise dans une langue, mais à qui il manque l’expertise linguistique du traducteur professionnel pour débusquer le moindre faux ami et le moindre risque de contresens qui l’accompagne.
En somme, des faux amis passés inaperçus pourraient bien compromettre votre visibilité sur internet et votre ouverture à l’international… Tout le contraire de ce que vous attendiez d’une traduction ! Pour y voir plus clair dans les pièges de ces « trompe-l’œil linguistiques », on a dressé pour vous une liste non exhaustive des faux amis en traduction anglaise.
À lire aussi : 25 expressions idiomatiques anglaises pour vos rendez-vous d’affaires
Liste non exhaustive des faux amis de la langue anglaise
Les faux amis les plus communs en anglais
Commençons par les faux amis les plus répandus dans la langue anglaise. L’adverbe « actually » ne signifie pas « actuellement » en français, mais « en fait, en réalité, réellement ».
Vous voulez dire « actuellement » en anglais ? Dans ce cas-là, ce sera « currently » ! Mais « currently » est à son tour un faux ami, à cause de sa proximité avec l’adverbe « couramment » en français.
On voit aussi que les mots les plus évidents en apparence cachent en réalité les pièges les plus fréquents du traducteur…
Les faux amis homophones de la langue anglaise
Prêtez attention aux faux amis homophones, c’est-à-dire à ces mots qu’on entend de la même façon en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification dans une langue et dans l’autre. On pense par exemple à « money » (l’argent) / « monnaie » ; « caution » (prudence en anglais) / « caution » (garantie en français) ; « chance » (possibilité en anglais) / « chance » (hasard heureux en français).
Il peut arriver que les mots faux amis appartiennent un même réseau sémantique, mais ne veuillent pas dire la même chose. Par exemple, si vous demandez une librairie en Angleterre (« library »), vous vous retrouverez… Devant la bibliothèque. Cela reste dans l’univers des livres, mais ce n’est pas le lieu que vous cherchiez.
Parfois les mots peuvent même être seulement partiellement faux amis. Il en va ainsi du verbe anglais « to assist ». Comme en français, « to assist » signifie « porter secours, venir en aide à quelqu’un ». Mais le verbe français a pris un sens plus large de présence (assister à un cours), tandis que l’anglais n’a pas pris ce sens.
Les choses se corsent particulièrement pour le traducteur amateur, parfois dès le premier échange de mails. Ainsi, merci de respecter les « délais » ne peut en aucun cas se traduire par son homophone anglais « delay », qui lui signifie… retard !
N’écrivez jamais que vous êtes « engaged » si vous voulez seulement montrer votre implication professionnelle… car « engaged » veut dire fiancé, en couple !
De même, évitez de parler en anglais avec le premier venu de vos « affairs » … Car il ne s’agit pas de business, mais d’aventures extraconjugales.
Les faux amis homographes, des cas particuliers de la langue anglaise
Les faux amis homographes sont ces mots qui s’écrivent de la même façon mais se prononcent très différemment. Ainsi, le nom français « main » va s’écrire comme l’adjectif « main » (qui signifie « principal » en anglais).
De la même façon, le nom français « pain » va s’écrire comme le nom « pain » (« douleur », « souffrance » en anglais).
Enfin, tout bon traducteur connaît les pièges de la traduction mot à mot, telle que la pratiquaient les traducteurs automatiques de première génération. La compréhension d’une langue ne se limite pas à une maîtrise parfaite du lexique : elle inclut la compréhension du second degré des expressions idiomatiques.
Un des faux amis à l’échelle d’une expression idiomatique est la suivante : « it’s raining cats and dogs ». Une traduction française littérale ferait bien évidemment sourire : il faut tout l’art d’un traducteur pour mettre en regard deux expressions idiomatiques dans la langue source et dans la langue cible, et traduire par « Il pleut des cordes », ou « Il pleut des hallebardes ».
Il en va de même pour l’expression anglaise « to drink like a fish », à traduire par l’expression familière « boire comme un trou ».
Parfois, on retrouve entre les deux expressions idiomatiques une savoureuse corrélation, mais dans un domaine différent. Ainsi, l’expression « the pot calling the kettle back » se traduira par « c’est l’hôpital qui se fout de la charité » !
À lire aussi : 3 manières de remercier en anglais
Outils et correcteurs disponibles pour améliorer les traductions
La liste très partielle des faux amis que nous venons de dresser pourrait suffire à donner le tournis. Comment tous les retenir et améliorer ses traductions ?
Le premier outil reste la mémorisation. Impossible, me direz-vous, vu le nombre de faux amis en traduction anglaise ! Cependant, il existe plusieurs listes mnémotechniques très pratiques disponibles sur des sites de traduction ou de linguistique. Elles recensent les faux amis les plus répandus, pour vous éviter les contresens les plus classiques. On trouve aussi des listes de faux amis spécialisées dans un domaine particulier.
Le deuxième outil, ce sont les guides papier qui listent les faux amis. Plusieurs options existent.
On trouve ainsi les guides tournés vers la compréhension profonde du fonctionnement de la langue anglaise, expliquant à la fois le sens des expressions idiomatiques, leur origine et leur lien avec l’histoire de la langue. On trouve aussi des guides plus orientés « business », tournés vers un usage pragmatique : faux amis les plus courants dans l’anglais des affaires, dans l’anglais utilisé dans les mails etc.
Le troisième outil concerne un certain nombre de glossaires en ligne et d’applications téléchargeables, qui vous permettent de toujours avoir sous la main les faux amis dans la langue source.
On a vu à quel point les faux amis pouvaient être nombreux dans une traduction anglaise et à quel point un simple malentendu pouvait ruiner votre image lors de votre ouverture à l’international. La première des choses pour éviter les faux amis et leurs conséquences, c’est déjà de connaître leur existence : c’est la raison d’être de cet article.
Viennent ensuite les outils pratiques, souvent disponibles en ligne, pour avoir près de soi une liste des faux amis courants lorsqu’on traduit un texte anglais.
Mais le moyen le plus sûr d’éviter les faux amis dans une traduction anglaise reste d’avoir une connaissance très approfondie, presque intérieure, de la langue anglaise, de son histoire et de ses subtilités de sens.
À lire aussi : 5 correcteurs d’orthographe en ligne pour vérifier vos textes en anglais
Notre conseil
Vous avez des textes à traduire et qui présentent sans doute des faux amis ? Pour garantir la fidélité de votre traduction, il est recommandé de confier les traductions qui comptent pour vous à quelqu’un qui maîtrise l’anglais, mais surtout à un professionnel de la traduction conscient des retombées marketing et économiques qu’une mauvaise traduction représente.
Vous avez un projet de traduction en langue anglaise ? Des traducteurs expérimentés sont à votre écoute sur Traduc.com.