Depuis quelques années maintenant, la traduction s’est vue énormément évoluer. La mission de certains traducteurs a même beaucoup changé. Cela est lié à l’apparition de la traduction automatique.
En effet, cette dernière a vu le jour il y a peu et permet de voir la traduction aller beaucoup plus vite qu’avant. Ce gain de temps va permettre alors un gain financier considérable.
Toutefois, l’un des questionnements est, est-ce un gain en termes de qualité rédactionnelle et quels sont les avantages d’avoir recours à cette technique ?
Si vous n’avez pas encore la réponse, nous allons tout vous expliquer dans cet article.
La traduction automatique, c’est quoi ?
La traduction automatique est apparue dans le monde il y a quelques années. Véritable tournant dans le domaine de la traduction, cette dernière permet effectivement de nombreux avantages dont nous parlerons prochainement.
Avant de vanter ses mérites, nous allons plutôt faire le point sur ce qu’est la traduction automatique dont l’abréviation est TA.
La traduction automatique est donc un procédé qui va permettre de traduire un document avec un ordinateur possédant un logiciel de traduction.
En fonction de la complexité du texte, il arrive parfois qu’il soit délicat pour un ordinateur de traduire avec également le véritable sens des mots.
C’est d’ailleurs pour cela que l’humain ne peut être totalement substitué à la machine.
À lire aussi : Quels sont les risques de la traduction automatique (robotisée) ?
Quels sont les points forts de la traduction automatique ?
La traduction automatique va présenter de nombreux avantages, à la fois pour les traducteurs ainsi que pour les clients demandant cette traduction.
Découvrons alors dès à présent quels sont les points forts de ce nouveau système de traduction.
Le gain de temps en traduction
La traduction automatique porte bien son nom puisque quelques secondes après avoir rentré le texte et choisi la langue à traduire, le texte va sortir traduit presque instantanément.
Cela est alors un avantage considérable pour le traducteur car il peut se concentrer sur davantage de projets. Toutefois, même si la traduction du texte sort assez rapidement, il va être important de ne pas négliger le travail de relecture.
Comme la machine et les divers logiciels de traduction n’interprètent pas forcément à 100% le texte, il va être nécessaire de procéder à une relecture précise du texte.
Ainsi, bien que la traduction automatique fasse gagner du temps, il est important de ne rien négliger de la relecture.
Le gain financier pour le client et le traducteur
Le fait que le traducteur passe moins de temps à corriger et analyser le texte va faire que la traduction coutera moins cher à celui qui la commande.
Le gain financier est parfois assez important et va alors permettre de faire la demande d’un autre type de prestation, la relecture par un tiers.
Ce dernier va se charger d’analyser et surtout de corriger les erreurs, fautes de frappes, erreurs de traduction du texte. Ainsi, cela va permettre d’améliorer la qualité du texte.
Estimez le coût de traduction de votre site internet grâce à notre simulateur de prix en ligne.
Dans quel cas mieux vaut-il éviter la traduction automatique ?
Il peut en effet être important de se demander s’il y a une limite à la traduction automatique. Dans certains domaines, cela peut effectivement paraitre plus délicat que d’autres.
C’est par exemple le cas du secteur juridique ou médical.
Dans ce dernier il est possible de faire appel à de la traduction automatique mais il va être important de procéder à une relecture importante et poussée du rendu effectué.
La traduction est l’un des plus anciens métiers au monde, il existe depuis l’ère égyptienne. Depuis, il n’a eu de cesse que de se moderniser pour arriver à la dernière invention en date, la traduction automatique.
Cette dernière va permettre de nombreux avantages tant pour le client que pour le traducteur.
Les gains de temps et d’argent pour les deux parties sont importants. Il est toutefois important de ne pas négliger le travail de relecture car la traduction automatique peut parfois être assez peu précise.
Enfin, pour obtenir une traduction de qualité de vos documents, nous vous conseillons de solliciter un traducteur professionnel.
Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.
À lire aussi : Traducteurs automatiques gratuits : qui est le meilleur ?