Toutes les dernières tendances

Faut-il traduire ses conditions générales en anglais ?

Le développement commercial d’une activité de la France vers l’étranger exige de nombreux ajustements pour s’adapter au pays de destination. Au-delà des divers sujets essentiels à prendre en considération, que nous...

Traductions par secteurs

Comment traduire des documents financiers ?

Savez-vous qu’une erreur de traduction dans un rapport financier peut coûter des millions à une entreprise cotée en bourse ? La traduction financière n’est pas qu’une question de mots, mais de confiance et de...

La retraduction de livres : bonne ou mauvaise pratique ?

Retraduire les classiques de la littérature se fait depuis toujours, mais a presque des airs de tendance à l’heure actuelle. En plein essor, la retraduction de livres est-elle une simple mode, qui dépasserait...

vendre des produits à l'étranger

Vendre ses produits à l'étranger : ce qu'il faut savoir

Vendre ses produits à l’étranger est souvent le meilleur moyen d’augmenter considérablement son chiffre d’affaires. Le marché français est forcément limité en taille. Vendre à l’international...

Traductions par supports

Comment faire une traduction SEO d’un article de blog ?

Décliner votre blog en plusieurs langues et réaliser une traduction SEO de vos articles de blog et de vos contenus peut avoir un impact positif sur votre référencement. Lorsque vous vous implantez dans un nouveau pays...

Traduction d’un fichier InDesign : 4 étapes à suivre

Traduire un fichier InDesign est-il si simple ? La réalité du travail de traduction est loin d’être une simple formalité. Si l’on prend en compte les différentes caractéristiques des formats de fichier...

logiciel traduction sous titrage vidéo

Les meilleurs logiciels pour sous-titrer vos vidéos

Si vous voulez toucher une plus grande cible, il est important de traduire vos vidéos et d’intégrer des sous-titres dans plusieurs langues sur vos vidéos. Sur YouTube par exemple, chaque internaute pourra ainsi...

Traductions par langues

Les particularités de la traduction arabe

Quelles sont les particularités de la traduction de la langue arabe ? Si on se penche sur ce qui définit la langue arabe, on comprend mieux les enjeux du travail du traducteur dans cette langue très représentée dans le...

Quelle langue parle-t-on en Belgique ?

Celui qu’on appelle le plat pays est loin de laisser les linguistes indifférents ! Trois langues nationales sont parlées en Belgique et cohabitent. Notre plateforme de traduction vous accompagne dans vos travaux...

améliorer prononciation en anglais

8 conseils pour améliorer votre prononciation de l'anglais

Avoir une bonne prononciation de l’anglais est nécessaire pour faciliter les conversations avec un anglophone, car votre vocabulaire ne servira à rien si vous n’êtes pas capable de le prononcer correctement. Ainsi, il...

Tout savoir sur la traduction

Où trouver un traducteur disponible ?

Où trouver un traducteur disponible ? Si vous vous posez cette question, c’est déjà que vous considérerez la traduction comme un poste budgétaire à part entière dans votre stratégie marketing. C’est aussi que vous...

traduction langue maternelle

Pourquoi un traducteur doit traduire dans sa langue natale ?

Afin de proposer des traductions de qualité, il est important de bien maîtriser tous les rouages d’une langue. Pour cela, il est important de bien apprendre toutes les spécificités et de ne traduire qu’une à deux...