À en croire les chiffres de la FEVAD (Fédération du E-commerce et de la Vente à Distance), à l’échelle du monde, le commerce en ligne représente plus de 2 000 milliards d’euros. Aujourd’hui, il est recommandé à toutes les entreprises d’avoir un site e-commerce afin de ne pas se priver de la visibilité du web pour vendre ses produits et services.
Mais être présent dans votre langue maternelle n’est pas suffisant pour optimiser votre visibilité. Aujourd’hui, on vous explique comment augmenter vos ventes grâce à la traduction.
Passez au e-commerce
Lorsque l’on crée une entreprise, il y a énormément de choses à faire en même temps. Alors certains décident de se concentrer sur le commerce de proximité et ne veulent pas tenter l’aventure du web. Cela peut être tout à fait légitime pour certains produits. Néanmoins, rien qu’en France, on enregistre 1.7 milliard de transactions par an pour le commerce en ligne.
Alors lancez-vous et rassurez-vous, pas besoin d’être un génie pour créer un site. En effet, il existe de nombreuses plateformes de création de sites de commerce en ligne. Pas besoin d’être un as du webmarketing, il faut juste se lancer.
À lire aussi : Combien coûte la traduction d’un site internet ?
Voir plus grand et plus loin
Une fois que vous êtes lancé, vous pouvez continuer à vouloir voir encore plus grand. Pourquoi ne pas se lancer à l’international ? En effet le fait d’acheter sur internet n’est pas une habitude uniquement française et il suffit d’aller voir les chiffres ne serait-ce qu’à l’échelle de l’Europe pour avoir le vertige (un chiffre d’affaires de 534 milliards d’euros à l’année!). Vous insérer sur le marché internet c’est vous ancrer dans les habitudes de consommateurs déjà bien rodés. Et cela vous ouvre vers des publics bien plus larges et donc beaucoup plus d’acheteurs potentiels.
Les risques semblent assez limités, car, toujours d’après la FEVAD, 70% des sites de commerce en ligne français sont rentables. Mais pour toucher ces publics, il faut passer par la traduction.
À lire aussi : 5 conseils pour assurer votre visibilité sur le web à l’international
Traduire votre site, pourquoi ça fonctionne ?
Votre site fonctionnera beaucoup mieux si vous proposez une version bilingue voire multilingue de votre site. En effet, les études montrent que 72.4% des consommateurs se disent plus enclins à acheter un produit si les informations qui l’accompagnent sont dans leur langue.
D’ailleurs, les consommateurs se dirigent le plus souvent vers des sites dans leur langue. 72.1% des interrogés passent la majorité ou l’entièreté de leur temps en ligne sur des sites dans leur langue maternelle.
De plus, pour plus de la moitié (56.2%) le fait d’obtenir des informations dans leur langue sera plus important que le prix du produit ou du service. Dans ces conditions, la traduction devient un enjeu indispensable pour que la démarche d’ouvrir son e-commerce aux clients étrangers soit vraiment rentable.
Les trois éléments clés pour que votre traduction vous apporte des ventes
Une bonne localisation
La localisation, c’est prendre en compte les espaces dans lesquels s’exercent les langues qui seront vos langues cibles. Traduire le contenu ne suffit pas. Il faudra aussi penser à vérifier les lois et les réglementations des pays de destination, indiquer les conversions des devises et les frais de conversion et adapter votre contenu pour qu’il corresponde à la culture, de manière à ce que les utilisateurs comprennent le contenu et le trouve utile, tout en respectant leurs particularités culturelles.
Un vrai travail SEO
Pour qu’il y ait des ventes sur votre site web, il faut que celui-ci soit facilement accessible pour les utilisateurs. Pour augmenter votre visibilité il faut travailler le positionnement SEO. Les pratiques qui fonctionnent en France ne sont pas forcément celles qui fonctionnent à l’étranger. Il faudra donc vous renseigner sur les mots clés percutants et les noms de domaine à mettre en avant et retravailler votre contenu en conséquence.
À lire aussi : Comment traduire un article de blog en optimisant son SEO ?
Une traduction de qualité
Nous l’avons dit, les consommateurs veulent acheter des produits qui sont proposés dans leur langue. Cependant, cela implique que la traduction soit d’excellente qualité. Car un texte mal traduit est pire qu’un texte non traduit.
Une information mal traduite pourrait revenir à mentir sur le produit sans le vouloir, des fautes donnent une très mauvaise image de l’entreprise ou peuvent rendre le contenu illisible.
Pour assurez vos ventes grâce à la traduction, tournez-vous de préférence vers des services de traduction professionnelle.
Préparez votre budget en utilisant notre simulateur de prix de traduction de site internet en ligne
Notre conseil
La traduction est une étape importante pour l’augmentation de vos ventes, à condition qu’elle soit faite en connaissant les enjeux du commerce en ligne international. S’il est facile de créer son site, n’hésitez pas à vous faire aider lorsqu’il sera question de le faire vivre à l’international. Faites appel à notre service de traduction professionnelle en ligne sur Traduc.com.