Quelles sont les cinq raisons de rédiger une feuille de style en traduction ? La feuille de style est un document qui répertorie les consignes de traduction.
Par exemple, elle recense vos souhaits en termes d’orthographe-grammaire, de ponctuation, d’usage des sigles et des citations, et (sans doute le plus important) le ton que vous souhaitez adopter pour vous adresser à vos clients dans la langue cible.
Elle prend du temps, mais elle vous en fait gagner beaucoup… et même davantage !
Dans cet article, on fait le point pour vous sur les cinq raisons de rédiger une feuille de style en traduction.
1. Cohérence sémantique
Le traducteur à qui vous allez confier votre traduction est un professionnel de la langue. Mais vous, vous êtes un professionnel du marché, et vous êtes le seul à connaître parfaitement la direction que vous voulez donner à votre entreprise à l’international.
En précisant au traducteur le ton que vous souhaitez (formel ou familier, courtois ou « punchy »), vous vous assurez de faire mouche auprès de vos futurs clients.
L’idéal est d’indiquer dans la feuille de route les données générales du public que vous ciblez : jeunes / âgés, particuliers / professionnels…
La feuille de style se révèle encore plus intéressante si vous envisagez une traduction multilingue.
Vous pourrez ainsi transmettre la même feuille de style aux différents traducteurs, et garantir ainsi une cohérence sémantique quelle que soit la langue visée, et quelle que soit la « patte » du traducteur.
Votre feuille de style agira un peu à la manière d’un maître d’œuvre, permettant l’harmonie et au cœur de chaque traduction, et entre les différentes traductions.
2. Cohérence visuelle
La cohérence visuelle compte tout autant que la cohérence sémantique. Tandis que la cohérence sémantique touche à l’esprit du texte, la cohérence visuelle est un peu le corps du texte. Soignez, et surtout maîtrisez sa présentation.
Comment ? En prenant le temps d’indiquer clairement dans votre feuille de style vos choix en matière de typographie, d’abréviations, de citations, de sigles.
Souvenez-vous que le texte est aussi une matérialité signifiante.
Ainsi, des sigles nombreux, des citations en gros caractères détachés instilleront un style convivial et décontracté, tandis que des lettrines, des colonnes à alignement justifié et des notes de bas de page donneront au contraire une impression de tenue, d’expertise universitaire.
3. Cohérence stratégique
Enfin, la cohérence stratégique est ce qui va faire d’un texte déjà parfaitement traduit un vrai atout marketing pour votre entreprise.
Réfléchir à votre cohérence stratégique, c’est d’abord voir votre entreprise dans une dynamique et dans un marché concurrentiel.
Par rapport à tel concurrent, quel vocabulaire employer ou au contraire éviter ? Faut-il jouer l’originalité totale, la tradition ou la parodie de l’existant ?
Vous seul pouvez le définir avec précision, et le transmettre au traducteur via la feuille de style.
À lire aussi : Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale ?
4. Gain de temps, donc d’argent
Certes, établir sérieusement une feuille de style prend du temps, de l’ordre d’une journée pleine de réflexion. Mais au bout du compte, c’est un réel gain de temps, pour vous comme pour le traducteur.
Armé du bon outil, le traducteur va savoir exactement où aller. Puisqu’il emploiera directement le ton souhaité, l’étape de révision sera elle aussi considérablement réduite.
Et au bout du compte, vous aurez votre rendu bien plus vite. A réfléchir donc si les délais pressent… Enfin, qui dit temps gagné dit facture qui s’allège !
Utilisez notre simulateur de prix de traduction de site internet pour déterminer votre budget.
5. Image de marque
Une feuille de style bien réfléchie est donc la garantie d’une traduction sur mesure. Et une traduction sur mesure vous garantit une image de marque parfaitement maîtrisée et en accord avec votre stratégie marketing.
Ne vous arrêtez pas à la traduction de la page d’accueil de votre site.
Vos futurs clients vous jugeront sur ce qui peut sembler à tort un détail : les fiches produits, les articles de blog, les pages profondes, les chatbots doivent être traduits dans un style homogène.
À lire aussi : Comment traduire un site internet ?
En définitive, établir une feuille de style, c’est prendre de l’élan pour mieux sauter et, in fine, réussir votre ouverture à l’international.
L’idéal est d’établir cette feuille de style en collaboration avec l’entreprise de traduction, qui vous guidera sur tous les points à aborder pour une feuille de style complète et pratique, débouchant sur une traduction vraiment sur mesure.
Ce temps de réflexion linguistique peut être fécond sur votre propre conception de votre entreprise.
Pour réussir votre ouverture à l’international, faites confiance à un traducteur expérimenté et à l’écoute tel que vous en trouverez sur Traduc.com.