Définitions
La rédaction
Un rédacteur part d’une page blanche pour écrire un texte, généralement, dans sa langue maternelle. Il se documente, fait des recherches pour maîtriser le sujet, et produit un écrit nouveau.
La rédaction est différente de la traduction dans le sens où un rédacteur ne produit pas un contenu miroir à partir d’un texte écrit dans une autre langue. Il fait appel à sa créativité en partant de zéro.
La traduction
Un traducteur permet à un émetteur et à un destinataire ne partageant pas de langue commune de se comprendre grâce à la traduction d’un message écrit. Il peut s’agir de textes très variés : une notice d’utilisation, un article scientifique, un texte juridique, un roman et… Un site internet !
Le traducteur, à l’inverse d’un rédacteur, ne part pas de rien. Il a un texte de référence écrit en langue source qu’il doit traduire en langue cible, et il doit lui rester fidèle.
Nos conseils pour avoir recours aux bons services
Ouvrir son entreprise à de nouveaux marchés sur la scène internationale représente un certain budget. Un budget conséquent qu’il vaut mieux savoir placer pour optimiser sa réussite.
D’autant plus que votre contenu marketing représente votre image : c’est à partir de ce même contenu qu’un client potentiel va se faire une idée de votre entreprise. Un contenu marketing mal adapté et/ou mal traduit peut avoir de sévères conséquences sur votre image.
Voici deux règles simples à suivre pour ne pas tomber dans les pièges du contenu marketing :
1. Utiliser la traduction pour les contenus déjà écrits et à caractère général
Si vous avez déjà un site vitrine, une e-boutique, des fiches produits… Rien ne sert de tout recommencer et de tout réécrire ! Vous perdrez du temps, de l’énergie et de l’argent. C’est à ce niveau qu’intervient la traduction.
Il est important que vos cibles aient accès aux mêmes informations lorsqu’il s’agit par exemple, de la description de votre marque, de ses valeurs, de sa politique de confidentialité, d’envois et de retours… Toute information générale qui distingue votre marque. Uniformiser ces contenus sur la scène internationale permet à vos clients de vous reconnaître sous la même identité et pour vos valeurs.
Par exemple, il jouerait en votre défaveur de réécrire la description d’un produit dans une autre langue. Comme nous l’avons dit, la rédaction fait appel à la créativité du rédacteur, et par conséquent, vous pourriez-vous retrouver avec un contenu marketing différent selon les langues utilisées.
2. Utilisez la rédaction pour des contenus de type blog
En revanche, utiliser la traduction pour des contenus de type blog est déconseillé. Il est difficile de les traduire car il faut prendre en compte d’autres aspects : les aspects culturels. Les articles d’un blog s’adressent directement à votre clientèle ou clientèle potentielle.
Vous devez conférer un sentiment de proximité, les convaincre que vous avez saisi leurs besoins et leurs particularités. Il n’est pas utile, par exemple, de traduire un article sur la célébration de Thanksgiving aux Etats-Unis pour le publier sur votre blog adressé à un public francophone. À la place, il serait mieux vu de rédiger un article sur les traditions propres de chaque pays.
Votre contenu doit non seulement être multilingue mais aussi multiculturel, c’est dans cette situation que l’on parle de localisation des contenus. Et pour atteindre cet objectif, il est préférable de faire appel à un rédacteur qui est un spécialiste du pays où vous souhaitez ouvrir votre marché.
La frontière poreuse entre rédaction et traduction
Un rédacteur n’est pas nécessairement un traducteur : maîtriser la rédaction dans une langue ne suffit pas pour traduire un texte, même lorsqu’il s’agit d’une traduction vers sa langue maternelle.
Un traducteur, quant à lui, est un très bon communicant. Il maîtrise sur le bout des doigts l’orthographe, la grammaire, la conjugaison, la syntaxe de plusieurs langues. Autrement dit, il sait rédiger. Il sait traduire mais il sait aussi adapter un texte à un public en particulier. Il connaît l’équivalent des expressions idiomatiques, il sait remplacer un jeu de mot par un autre sans le traduire littéralement et choisir la bonne formule pour convaincre : bref, sa connaissance d’un pays passe par la connaissance de sa langue mais aussi de sa culture.
Quel professionnel choisir ?
Si vous voulez vous assurer que l’image de votre entreprise, sa culture, se valeurs, son slogan sont bien communiqués à une audience particulière, faites appel à un traducteur. Pour toute rédaction de contenu nouveau qui s’adresse à un public bien défini, faites appel à un rédacteur. Pour ces services, nous ne pouvons que vous recommander de faire appel à de vrais professionnels car, comme nous l’avons souligné, la qualité de votre contenu marketing joue un rôle crucial dans votre réussite sur la scène internationale.
Chez Traduc.com, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés en marketing, contenu SEO et copywriting. Nos services sur mesure prennent en compte toutes les particularités de vos besoins pour vous permettre de vous lancer sur un nouveau marché en toute confiance. Un projet ? Nous sommes à votre écoute !
Enfin, si la rédaction reste votre priorité vous pourrez trouver le rédacteur qu’il vous faut sur Redacteur.com.