Traduire les sous-titres de vos vidéos est une étape cruciale à ne pas négliger, d’autant plus si vous avez passé du temps à créer des vidéos attractives ou si vous intervenez face caméra et soignez particulièrement votre élocution pour captiver vos internautes.
Comme on va le voir, les sous-titres sont devenus le mode majoritaire de consommation des vidéos à l’heure actuelle. Faites-vous accompagner par un traducteur professionnel spécialiste en transcription vidéo et sous-titres.
Mais quels sont les enjeux de la traduction des sous-titres de vos vidéos ? Comment les mettre en place facilement ? Pour réagir au plus vite et tirer le meilleur parti de vos vidéos publiées, on vous explique comment ajouter des sous-titres à vos vidéos en 5 étapes.
Quels sont les enjeux de traduction des sous-titres de vos vidéos ?
À l’origine, les sous-titres se destinaient principalement aux sourds et aux malentendants (qui représentent une minorité non négligeable d’internautes). Rien que pour ça, les sous-titres sont une bonne chose pour vos vidéos : ils permettent d’illustrer que vous prenez en compte tous les internautes.
Ensuite, avec le boom de l’apprentissage des langues grâce aux nouvelles technologies, les sous-titres ont permis à bon nombre d’internautes de comprendre des vidéos en langue étrangère grâce aux sous-titres dans leur langue maternelle.
Captez cette tendance au profit de votre business : créer des sous-titres dans d’autres langues que celle parlée dans la vidéo est le plus sûr moyen de vous ouvrir de nouvelles zones de chalandise à l’autre bout du monde.
Par ailleurs, les transports en commun et l’open space qui se généralise au travail ont rendu nécessaire la discrétion permise par les sous-titres. La norme est même maintenant de visionner ses vidéos en mode muet.
Enfin, la neurologie joue en faveur du sous-titrage. L’attention pleine et entière de l’internaute n’excède généralement pas quinze secondes. Pour le maintenir en éveil, il est donc sage de doubler le canal de l’image par le canal de l’écrit.
À lire aussi : 4 astuces pour la traduction des sous-titres vidéo
Traduire vos sous-titres de vidéos en 5 étapes
Voilà, vous vous lancez dans le sous-titrage de vos vidéos. On vous rappelle ci-dessous les 5 étapes incontournables pour réussir !
1. Rassembler vos outils
Vous aurez besoin de votre vidéo, du site d’hébergement de vidéos YouTube, et d’un bon logiciel de traitement de texte (Word ou à défaut Libre Office).
2. Retranscrire le texte
On ne va pas se mentir : c’est clairement l’étape la plus longue et la plus laborieuse. Mais nous verrons bientôt qu’elle peut être un gain de temps par la suite.
Il s’agit de rédiger tout ce que vous entendez dans la vidéo. À vous d’opter entre un simple mot pour mot et une retranscription qui décrit également la mise en scène ou les bruits.
3. Créer un fichier compréhensible par les lecteurs vidéo
Qu’est-ce qu’un fichier compréhensible par les lecteurs vidéo ? C’est un fichier .srt (fichier de sous-titres enregistré au format de fichier SubRip accompagnant une séquence vidéo dans un fichier à part). Il contient des informations sur les sous-titres : nombre de sous-titres, texte des sous-titres, mais aussi code temporel de début et de fin.
Où créer ce fichier .srt ?
- Après avoir importé votre vidéo sur YouTube, allez dans le gestionnaire de vidéos ;
- Cliquez à gauche dans « Transcriptions » ;
- Ajoutez le français ou la langue de votre choix à la liste des langues déjà présentes ;
- Sélectionnez « Transcrire et synchroniser automatiquement ».
4. Synchroniser le texte et la vidéo
S’ouvre alors une page hybride vidéo-texte. À gauche, vous avez le déroulement de la vidéo. À droite, vous avez un emplacement pour rédiger vous-même les sous-titres au fur et à mesure que la vidéo se lit. Vous avez également la possibilité de copier-coller le contenu de votre fichier Word.
Ensuite, il ne vous reste plus qu’à régler le minutage. Rien de sorcier : patientez un instant, YouTube travaille pour vous et va placer les sous-titres là où il faut au fil de la vidéo.
Enfin, vérifiez attentivement toute la vidéo : c’est bon, vous pouvez publier votre vidéo.
5. Réutiliser le fichier .srt de sous-titrage sur les réseaux sociaux
Vous avez pris la peine de sous-titrer vos vidéos : c’est pour qu’elles soient vues le plus largement possible. En toute logique, vous allez donc tout faire pour utiliser le potentiel de viralité des réseaux sociaux pour offrir la plus large audience possible à vos vidéos.
C’est pourquoi cette cinquième et dernière étape vous explique comment rentabiliser le fichier .srt déjà créé sur les réseaux sociaux.
- D’abord, exportez le fichier .srt que vous venez de créer ;
- Sur la page des transcriptions de YouTube, cliquez sur « Colonne sous-titres », puis sur « Télécharger » ;
- Sur LinkedIn comme sur Facebook, importez votre vidéo, puis cliquez sur « Modifier » ;
- Parcourez, sélectionnez le bon fichier .srt, enregistrez, et enfin publiez la vidéo nouvellement sous-titrée.
À lire aussi : Comment ajouter des sous-titres sur une vidéo Facebook ?
Notre conseil
Le sous-titrage des vidéos représente désormais un fort enjeu en termes de diffusion du format vidéo sur internet.
Vous souhaitez maximiser l’intérêt du sous-titrage en multipliant les langues proposées ? Des spécialistes de la traduction sont à l’écoute de votre projet de traduction sur Traduc.com.