Écrire votre blog en plusieurs langues ou faire traduire vos articles peut avoir un impact sur votre référencement.
Lorsque vous vous implantez dans un nouveau pays, il est indispensable de traduire tous vos supports, dont vos contenus SEO. Faites appel à un traducteur professionnel grâce à Traduc.com.
Une traduction bien faite pourra augmenter votre visibilité, mais une traduction qui n’aurait pas pris en compte le SEO pourrait au contraire faire descendre votre référencement auprès des moteurs de recherche. Voici quelques conseils pour bien traduire votre blog en optimisant votre SEO.
Le SEO, qu’est-ce que c’est ?
Pour bien optimiser son SEO, il faut comprendre ce que c’est. Le Search Engine Optimization (SEO) veut dire « optimisation pour les moteurs de recherche ».
Ce terme rassemble toutes les techniques que l’on peut utiliser pour rendre visible un site web et le faire apparaître dans les premiers résultats des moteurs de recherche.
Google jugera le degré de pertinence de votre contenu en fonction de l’Expérience Utilisateur (UX), des liens qui s’y trouvent et du contenu de votre blog.
Ce sont tous ces éléments qu’il faudra prendre en compte lors de la traduction de votre blog pour que votre référencement soit efficace dans toutes les langues.
À lire aussi : SEO : 5 outils de recherche de mots-clés par pays
Dans quelle langue traduire vos contenus pour débuter ?
Si vous avez la possibilité de commencer votre blog en plusieurs langues, c’est très bien. Cela vous permettra de travailler au référencement de votre site nativement, dès la création de votre blog.
Si vous voulez introduire une nouvelle langue, c’est possible et même très pertinent si votre site fonctionne déjà bien en français.
Prenez le temps de bien introduire chaque nouvelle langue pour vous laisser le temps de bien travailler le référencement de chacune. Ce n’est pas parce qu’un site apparaît dans les premières propositions en français que ce sera le cas pour les autres langues du site. Ce n’est pas automatique !
À lire aussi : Quelles sont les langues les plus parlées dans le monde ?
Misez sur une traduction de qualité
Avant toute chose, il faudra miser sur une traduction de qualité afin que votre contenu soit bon. Les utilisateurs n’auront pas plus d’indulgence s’ils savent que la langue dans laquelle est écrit votre blog n’est pas votre langue maternelle.
Pour plaire à une cible étrangère il est important que la traduction ne vienne pas détériorer votre contenu, et ce, dans toutes les langues dans lequel il est disponible.
À lire aussi : Pourquoi faire traduire des campagnes Google Ads ?
Proposez une traduction adaptée
Cependant une traduction de blog bien faite ne prend pas seulement en compte le fait de proposer une traduction fidèle et sans faute. Il faut travailler avec tous les outils d’un bon référencement sur les moteurs de recherche.
Voici les points auxquels vous devez faire particulièrement attention :
- Les habitudes de recherche de la langue cible : Vous devez bien prendre en compte les habitudes de recherche du pays cible. Étudier le marché en vous concentrant sur les mots-clés utilisés dans les différents pays vous permettra de bien choisir vos expressions. Il faut que les mots utilisés soient pertinents et correspondent à des mots très recherchés.
- La pertinence : Vous ne devez pas oublier que vous devez vous assurer que dans votre langue cible votre contenu apporte vraiment quelque chose. S’il existe déjà trop de contenu, il sera difficile de vous démarquer et votre référencement s’en fera ressentir.
- Les éléments spécifiques au référencement : Nous l’avons dit, le référencement n’a pas seulement en lien avec votre contenu. Vous ne pouvez pas juste vous contenter de traduire votre texte. Pensez à traduire votre titre, vos méta-descriptions, vos balises Alt des images, etc. Une traduction de qualité de ces éléments est importante.
À lire aussi : Pourquoi la localisation de votre contenu est nécessaire pour le SEO ?
N’oubliez pas non plus vos liens. En effet, si vous renvoyez vers d’autres pages, surtout si ce sont vos sources, il est primordial que chaque lecteur puisse s’y référer dans la langue de l’article qu’il a lu sur votre blog. Pensez donc à renvoyer vers des liens pertinents et dans la bonne langue.
Rechercher les mots-clés dans la langue cible
Si vous ciblez un mot-clé précis avec votre page en français, recherchez son équivalent dans la langue cible. Peut-être que l’expression business associée dans l’autre langue ne correspond pas tout à fait à la traduction littéraire.
Pour traduire un article et optimiser son SEO, bien souvent une traduction normale rempli 80% des critères si l’original était correctement optimisé. Mais il faut bien penser à vérifier que la version traduite respecte également tous les critères SEO.
Vérifier la présence des balises hreflang
Enfin, il y a un aspect technique dans la traduction de pages ou d’articles d’un site. Les balises hreflang permettent de définir l’équivalence d’une page web dans une ou plusieurs autres langues.
Concrètement, cela permet d’indiquer aux moteurs de recherche qu’une page dispose d’un équivalent dans une autre langue. Par exemple, si vous avez une page en français, une page en anglais et une page en allemand, les balises hreflang permettent d’indiquer au moteur de recherche quelles URL correspondent à quelles versions dans chaque langue.
C’est notamment important lorsque vous avez des contenus équivalents dans plusieurs pays mais qui ont la même langue, comme le français pour la France ou pour la Belgique par exemple.
Notre conseil pour traduire votre blog
Ne prenez pas le risque de traduire votre blog sans penser à votre référencement. Ces quelques conseils vous permettront d’optimiser votre SEO et d’étendre votre cible.
Pour traduire efficacement vos contenus et supports, confiez votre projet de traduction à des traducteurs professionnels sur Traduc.com.