Pourquoi réaliser un test de traduction avant de commencer votre projet ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction. Obtenir un devis

Pourquoi réaliser un test de traduction avant de commencer votre projet ? Après tout, une traduction n’en vaut-elle pas une autre ? Regardons-y de plus près.

Avant d’embaucher un nouveau collaborateur important pour votre entreprise, vous lui faites passer un entretien d’embauche, et même souvent une période d’essai.

Avant d’acheter une voiture qui va vous accompagner au quotidien, vous la testez, jaugez son confort, sa réactivité, la qualité de sa transmission…
Sachez que la traduction est elle aussi un poste à prendre au sérieux, et qu’elle mérite que vous preniez le temps d’une phase de test.

On vous explique pourquoi prendre le soin de réaliser un test de traduction avant de commencer votre projet.

Le constat que toutes les traductions ne se valent pas

Le célèbre Google Translate, l’historique Reverso, et maintenant l’impressionnant DeepL : les traducteurs automatiques aujourd’hui n’en finissent plus de nous épater.
Cette incursion de la technologie dans le domaine de la traduction pourrait nous laisser croire qu’il y a une seule et unique traduction fiable, dont on peut mesurer la performance en termes objectifs, et qu’on peut atteindre grâce aux calculateurs surpuissants des logiciels de traduction automatique.

Cependant, lorsque votre projet de traduction concerne un contenu texte qui vous tient à cœur ou qui est déterminant pour l’ouverture de votre entreprise à l’international, il ne faut pas vous contenter du premier logiciel venu.
D’ailleurs, humaines ou informatiques, vous constaterez vite que toutes les traductions ne se valent pas.

Tel logiciel, performant par ailleurs, va buter sur une expression idiomatique qu’il traduira en un mot à mot incohérent.
Ou encore (et cela se joue parfois à un mot près), changer un article formel en un ton un peu trop informel.

Tel traducteur humain, à l’inverse, très pertinent sur les locutions orales, va au contraire laisser quelques erreurs de conjugaison, ou tirer l’esprit du texte vers un style qui est le sien propre, et non celui de l’auteur du texte source.
Il est bon de s’en remettre à un traducteur professionnel.

En effet, quelqu’un qui, par exemple, a grandi dans une culture bilingue et vous propose ses services, n’est pas pour autant un bon traducteur.
Est un bon traducteur celui qui sait faire dialoguer des langues, des cultures, et ajuster constamment les décalages qu’il peut y avoir entre elles, pour leur permettre de se comprendre.

Dans l’idéal, ce sera aussi un traducteur natif ou dans la langue source, ou dans la langue cible : cela confère une fluidité au texte final que ne permet un apprentissage purement intellectuel, même très poussé, du lexique et de la grammaire d’une langue.

Enfin, les différences entre bonne ou mauvaise traduction se font sentir nettement dans des documents très techniques.
Vous avez une notice d’utilisation de machine industrielle rare ? Un traité juridique du droit de la famille ? Une classification des maladies nosocomiales ?

Industrie, droit, santé : ce sont autant d’exemples de domaines très pointus, qui ne souffrent aucune marge d’erreur dans la traduction ni dans l’interprétation, et qui réclament par conséquent un traducteur lui-même spécialisé dans le domaine qu’il traduit.
Professionnel, natif, spécialisé : voici trois critères importants dans le choix d’un traducteur.

À lire aussi : Traducteur natif vs traducteur spécialisé : lequel choisir ?

Et la demande d’un test de traduction, aussi bien sur un texte très « oral » (pour tester une connaissance vraiment intime de la langue parlée) que sur un texte très « technique » (pour évaluer son degré réel de spécialisation dans un domaine précis) sera un bon moyen de jauger la fiabilité de votre futur traducteur.

Les critères énoncés ci-dessus et le test de traduction sont décisifs pour le choix d’un traducteur.
Cependant, examinons cette notion de « meilleur traducteur ». Une fois remplis les nécessaires critères de professionnalisme, de qualité et d’éventuelle spécialisation, force est de reconnaître que « votre » meilleur traducteur ne sera pas forcément celui d’un autre.
Le vrai bon traducteur, c’est celui qui convient à vos critères, en somme c’est le sur mesure.

Pourquoi réaliser un test de traduction
Source : pexels.com

L’assurance que votre message et votre manière de vous adresser à votre public seront conservés

Mais comment trouver un « traducteur sur mesure » ? … En donnant précisément vos mesures, justement.Ainsi, plutôt que de chercher « la » perle rare, prenez le temps d’établir une feuille de style claire et précise.

Celle-ci sert à lister vos attentes en termes de ton souhaité (formel, informel), de vouvoiement ou de tutoiement, de ponctuation, de termes à ne pas traduire etc.
Et ce sont ces détails apparents qui feront au bout du compte, que vous vous reconnaîtrez ou non dans la traduction finale.

Cette question des consignes est particulièrement prégnante pour vos supports de communication.
Vous avez sué des heures (voire pire) sur votre stratégie d’approche client, fait plusieurs études de marché pour étendre votre zone de chalandise à l’étranger, investi dans le content marketing…
Il ne faudrait pas perdre tout le bénéfice de ce labeur à cause d’une traduction un peu désinvolte, insensible aux nuances du ton que vous avez mis en place pour séduire vos prospects.
Au-delà du sens premier de mots, la traduction doit rendre du mieux possible tel trait d’esprit, telle allusion créant une complicité immédiate avec le client pressenti, telle tournure potentiellement intraduisible.

C’est ici qu’intervient un aspect particulier du travail du traducteur : la transcréation.
Aussi appelée traduction artistique, la transcréation consiste à s’éloigner du mot à mot pour recréer, dans la langue cible, l’état d’esprit qui émane du texte en langue source.
Cela demande bien sûr les compétences linguistiques nécessaires à la traduction, mais aussi de la finesse littéraire et une profonde connaissance des coutumes, des représentations collectives et même des impensés d’une société.

Autant de compétences précieuses pour votre projet de traduction : au moment où vous voulez conquérir de nouveaux marchés, il est essentiel de montrer à vos futurs clients non seulement que vous parlez leur langue, mais aussi que vous les comprenez et que vous partagez leur culture et leurs valeurs les plus profondes.

Lors de la demande d’un test de traduction, soumettre un texte à forte dimension culturelle et clairement adressé à un public en recherchant son adhésion peut être un bon moyen de vous faire une idée de la compétence de votre futur traducteur.
Aussi bien dans la traduction pure, que dans le respect des consignes de la feuille de style ou que dans une éventuelle prestation de transcréation.

Pourquoi réaliser un test de traduction
Source : pixabay.com

À lire aussi : Traduction, translittération, transcréation, localisation : quelles différences ?

Le début d’une relation de confiance avec votre partenaire de traduction

Au-delà des aspects de la pure performance technique, il faut aussi envisager votre prestataire de traduction comme un partenaire important, en qui vous devez pouvoir avoir totalement confiance.
Le soumettre à un premier test de traduction est donc une étape incontournable pour vous assurer qu’il est à la hauteur et répondra à vos attentes.

Un test de traduction réussi vous apportera l’inestimable sérénité de vous dire que tout le travail de réflexion, de définition et de rédaction accompli en amont sera valorisé dans une traduction qui lui rende hommage en ne travestissant pas les idées, ni le ton, ni même le format de fichier du texte d’origine.

Ainsi, même si le traducteur est un prestataire externe, vous pourrez l’intégrer mentalement dans votre schéma d’entreprise, en considérant la traduction comme une étape importante de votre développement d’entreprise, et en voyant le traducteur comme quelqu’un sur qui l’on peut compter et s’appuyer pour diffuser sa communication aux quatre coins du monde.
Choisir son traducteur à la va-vite représente certes un gain de temps sur le court terme, mais cela peut ensuite vous coûter très cher en termes d’image.

Imaginez l’effet désastreux d’une coquille laissée dans votre slogan étalé entre trois mètres par quatre dans les métropoles de l’autre bout du monde, ou encore d’un vouvoiement négligemment traduit en un tutoiement dans la page d’accueil d’un site à destination de pays assez respectueux des bonnes manières…
Cette relation de confiance s’avère particulièrement importante si vous avez de gros volumes de traduction ou un projet de traduction multilingue.
En effet, en cas de gros volumes, vous pourrez vous appuyez sur un professionnel non seulement de la traduction, mais de la gestion de projet.

Il faut en effet une structure et un management éprouvé pour gérer en simultané toute une équipe de traducteurs, puis effectuer un contrôle qualité homogène, afin d’honorer les commandes dans le respect de la qualité et malgré des délais parfois serrés.
Dans le cas d’un projet multilingue, l’importance de pouvoir se reposer sur un chef de projet clairement identifié sera là aussi déterminante.

Celui-ci sera chargé, via des tableaux de bord partagés et des outils professionnels de gestion de projet, de transmettre vos consignes à tous, de veiller au bon déroulement du processus de traduction et de coordonner les documents finaux.
Au fil de cet article, nous avons vu en détails pourquoi réaliser un test de traduction avant de commencer votre projet : s’assurer du niveau professionnel du traducteur, s’assurer du respect de votre message et de votre ton lors de la transposition dans une langue étrangère, s’assurer enfin de la solidité du rapport de confiance qui va s’établir entre vous et votre traducteur.

Le professionnalisme, l’écoute et la confiance : ce sont précisément les piliers du processus de traduction et de la relation client tels que les envisagent les linguistes professionnels de Traduc.com.
En effet, chez Traduc.com, des conseillers sont à l’écoute de votre projet, vous proposent la réalisation d’un devis personnalisé, d’un test de traduction avant tout projet volumineux ou partenariat de long terme.

En outre, un chef de projet dédié vous accompagne et constitue un interlocuteur privilégié tout au long du processus de traduction, du premier échange à la livraison du dernier document.