Pourquoi utiliser un plug-in de traduction pour l’adaptation de votre site ?
Il semblerait à première vue plus intuitif d’envoyer les textes à traduire aux traducteurs puis de les réintégrer soi-même ou de les faire réintégrer par le développeur ensuite.
Or nous allons voir dans cet article les raisons qui recommandent l’usage d’un plug-in de traduction pour l’adaptation de votre site, dans le but de réussir au mieux votre ouverture à l’international en faisant d’emblée bonne impression par un site non seulement bien traduit, mais aussi bien construit.
Une convivialité intacte pour les internautes étrangers
Le plug-in de traduction s’installe facilement sur des éditeurs de blocs et de gestion de contenu de type WordPress.
L’intérêt est de pouvoir changer le texte en langue cible, mais tout en gardant le design du site en langue source.
Si vous traduisez vos contenus texte puis les intégrez à votre site dans un second temps, il y a un grand risque d’erreurs d’intégration, et donc d’une dégradation de l’apparence de votre site à l’étranger.
Or l’apparence de votre site compte autant que la justesse des mots traduits au moment de conquérir de nouveaux marchés à l’international.
N’oubliez pas à quel point votre site est une carte de visite, envoyant des signaux décisifs au prospect dès le premier coup d’œil.
Un site traduit mais gardant une apparence harmonieuse et une navigation fluide donnera d’emblée une première impression positive, essentielle pour booster par la suite votre taux de conversion.
Un site bien traduit et bien construit, sans traces visibles de « bricolage » ou de mauvais raccords entre traduction et développement, donnera au visiteur étranger l’impression que le site est fait spécifiquement pour lui.
Un gain de temps significatif
Ensuite, installer un plug-in de traduction pour l’adaptation de votre site à l’étranger représente pour vous comme pour l’équipe de traduction et pour votre développeur un gain de temps significatif.
En agissant directement à l’intérieur de la structure fixe du site, vous évitez l’étape fastidieuse de la réintégration de contenus texte traduits.
Par ailleurs, vous vous épargnez la nécessité de passer par un logiciel de traitement de texte de type Word pour faire transiter les textes à traduire entre vous et les traducteurs.
Cela signifie plus aucun texte à éditer, à nommer lisiblement pour tous, à sauvegarder puis à copier-coller, mais au contraire une « matière première » textuelle visible et transformable par toutes les parties prenantes du projet via le plug-in de traduction.
Une plus grande efficacité
Enfin, l’installation d’un plug-in de traduction pour adapter votre site permet une plus grande efficacité.
Le plug-in de traduction centralise tous les membres de l’équipe de travail : c’est un enjeu crucial pour gagner en performance dans le cas d’une traduction multilingue.
Ainsi, vous ne donnez vos consignes qu’une fois, et en temps réel.
Par ailleurs, un tableau de bord intégré au plug-in peut vous permettre de suivre l’avancement des traductions des uns et des autres.
Cette centralisation sur un canal unique de communication évite nombre de déperditions d’énergie pour les chefs de projet.
On notera qu’une fois le travail de traduction terminé et le site multilingue visité aux quatre coins du monde, l’utilisation d’un plug-in de traduction facilite le travail des moteurs de recherche quels qu’ils soient, même en dehors de Google.
À lire aussi : Quels sont les plugins pour rendre son WordPress multilingue ?
Conseils pour optimiser l’usage du plug-in de traduction
Pour optimiser encore l’efficacité de la traduction de votre site internet, pensez à relier votre plug-in de traduction avec un plug-in SEO compatible.
Vous faciliterez ainsi grandement le travail de référencement, primordial pour votre ordre d’arrivée dans les moteurs de recherche, et donc pour votre visibilité sur les marchés étrangers que vous visez.
Enfin, si vous économisez un temps considérable grâce au canal unique de communication offert par le plug-in de traduction, il est bon en revanche de prendre le temps de mettre au point vous-même des consignes précises à transmettre à tous les traducteurs.
On recommande ainsi la diffusion d’une feuille de style, c’est-à-dire un récapitulatif, fait par vos soins, des codes en termes de typographie et de ponctuation, du ton général souhaité, du niveau de langage à adopter, du caractère oral ou au contraire littéraire ou technique du texte à traduire…
Cela permettra une harmonisation de la relation que vous souhaitez instaurer avec votre client, peu importe où il se trouve sur la planète.
Cela évitera également une traduction juste sur le plan du sens, mais inadaptée sur le plan du ton, ce qui pourrait heurter un client potentiel et être dommageable pour votre ouverture à l’international.
En définitive, installer un plug-in de traduction pour l’adaptation de votre site à l’étranger, c’est un peu de temps passé pour beaucoup de temps de gagné !
Vous souhaitez échanger à propos de votre projet de traduction avec des traducteurs professionnels de la traduction ? Les traducteurs spécialisés de Traduc.com sont à votre écoute.