Traduction médicale : l'importance de faire appel à un traducteur spécialisé

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction médicale. Obtenir un devis

Il existe des domaines dans la traduction ou demander l’aide et l’expertise d’un professionnel se veut plus que nécessaire. C’est d’ailleurs le cas pour le domaine médical. L’impact d’une traduction de mauvaise qualité peut avoir de graves conséquences sur la vie des patients.

Ainsi, il est plus qu’important de bien sélectionner le traducteur à qui vous faites appel. Par ailleurs, cela a été plus que remarqué lors de l’apparition de la crise sanitaire en mars 2020.
Voici alors toutes nos raisons pour lesquelles nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel.

Traduction médicale durant une période d’épidémie

Depuis plus d’un an, le monde entier se retrouve confronté à gérer la crise épidémique du coronavirus dans son pays.
Pour les pays en voie de développement avec peu de ressources, cette situation entraine une grave crise ainsi que la multiplication des cas sans avoir tous les moyens nécessaires de pouvoir les soigner.

Afin de soulager ces pays, des institutions internationales peuvent décider de leur venir en aide.
Ainsi, cela implique que des personnes provenant d’autres pays vont les aider. En ce moment par exemple, il s’agit de l’Inde ou de nombreux pays lui sont venus en aide.
Il arrive alors fréquemment que les médecins venant en aide au pays ne parlent pour autant pas cette langue.

Ainsi, cela fait que les informations sont parfois mal perçues. Si une traduction préalable avait été réalisée, cela aurait permis d’aider plus simplement et plus rapidement les malades.
Cela facilite également la bonne compréhension des symptômes par les médecins.

L'importance de faire appel à un traducteur médical
Source : freepik.com

La traduction médicale en forte croissance

Il est en effet de plus en plus fréquent de constater une demande de traduction provenant du domaine médical.
Cela s’explique assez simplement grâce à l’apparition de plus en plus régulière de nouvelles techniques, de nouveaux médicaments et de nouveaux types d’examens. Toutes les découvertes sont alors partagées aux quatre coins du monde.

Cela permet alors de transmettre beaucoup plus rapidement l’information.
Toutefois, pour que l’information soit parfaitement comprise de tous, il est important de faire traduire les documents, conclusions de recherches et autres découvertes par un traducteur professionnel expérimenté.

Indirectement, c’est lui qui garantit votre sérieux et la conclusion de vos recherches.

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

L’intérêt d’une bonne traduction médicale pour le patient

Il peut en effet être judicieux de demander l’aide d’un traducteur en tant que patient. Par exemple, si vous décidez de partir en voyage ou même de vivre à l’étranger mais que vous ne maîtrisez pas parfaitement la langue du pays, il peut être très intéressant de traduire votre dossier médical.

Ainsi, dans le cas d’une hospitalisation (importante ou non), les médecins comprendront beaucoup plus rapidement votre passé médical et adapteront ainsi le traitement à vous fournir.

Aussi, si vous avez des ordonnances, il est important de les traduire afin d’avoir les bons médicaments car les noms peuvent parfois être différents en fonction des pays.

L'importance de faire appel à un traducteur médical
Source :freepik.com

Les documents médicaux à traduire

Cela peut paraître étonnant mais la traduction médicale nécessite bien sa catégorisation à part car nombreux sont les textes susceptibles d’être traduits :

  • Articles scientifiques
  • Comptes rendus médicaux
  • Bilans de conférence
  • Rapports d’études
  • Résultats de recherche
  • Brevets…

La médecine est un domaine en perpétuel mouvement, et ce non pas sur une échelle nationale, mais bien internationale. Les experts, les institutions, tout acteur de ce secteur est amené à collaborer avec ses pairs internationaux. L’information doit voyager, et elle doit voyager correctement pour être utilisable.

L’Europe en est un bon exemple. Penchons-nous sur l’Autorisation de Mise sur le Marché d’un Médicament.
En Europe, pour que la mise sur le marché d’un médicament soit autorisée au niveau national, le médicament doit être testé dans une clinique d’essai qui n’est pas nécessairement située dans le pays qui souhaite en faire usage.

Une fois que l’Autorisation de la Mise sur le Marché d’un médicament est accordée à un pays, un autre pays peut faire sa propre demande d’autorisation de mise sur son marché.
Parfois, les autorisations sont données au niveau européen : si le médicament est autorisé par la Commission Européenne, tout pays membre en bénéficiera.

Il est facile d‘imaginer alors les nombreux échanges et besoins de traduction que peut nécessiter un tel processus :

  • Traduction des résultats de recherche
  • Traduction de la composition du médicament…

Et ce n’est qu’un processus parmi tant d‘autres !
Les enjeux de traduction lorsqu’il s’agit de traduction médicale sont grands. Une simple erreur de traduction peut être fatale non seulement pour votre entreprise, mais aussi pour votre destinataire final pour la simple et bonne raison qu’il s’agit d’une question cruciale : notre santé. Comment choisir le bon traducteur ? Pas de panique ! Nous détaillons ici avec vous 3 points à ne pas négliger pour éviter tout effet secondaire non voulu.

Choisir le bon traducteur spécialisé

Que vous soyez médecin, patient laboratoire pharmaceutique, etc. Il est important de faire appel à un traducteur médical plus que compétent.

Afin de vous garantir une traduction de qualité, voici quelques critères qui peuvent vous aider à faire votre choix :

  • Avoir une expérience dans le domaine : si le traducteur professionnel est initialement issu du milieu médical, cela ne peut qu’être bénéfique pour la traduction de vos documents
  • Avoir une expérience dans la traduction médicale : en effet, s’il s’agit d’un excellent médecin, pharmacien etc. mais qu’il réalise que peu de traduction dans le domaine médical, il est préférable de choisir un traducteur dont c’est vraiment sa spécialité
  • Avoir une bonne connaissance des deux langues

À lire aussi : Traducteur natif VS traducteur spécialisé : lequel choisir ?

La traduction dans le domaine médical demande d’importantes qualités qui devront se retrouver aussi dans la traduction finale.
Ainsi, le choix du traducteur est plus qu’important afin de garantir tout le sérieux et l’exactitude des propos à traduire.

Cette demande de traduction peut être faite par tous les professionnels du secteur médical mais aussi par les patients souhaitant par exemple partir à l’étranger, il est alors important d’être compétent dans tous ces domaines.

Traduction généraliste ou sur mesure
Source : Freepik

Porter son attention sur la qualité de votre traduction

Premièrement, il faut oublier l’idée reçue selon laquelle faire traduire son document par une agence de traduction est une garantie de qualité. La vraie garantie de qualité est la compréhension de vos besoins par l’entreprise avec laquelle vous avez choisi de faire affaire.

Qu’il s’agisse d’une agence ou bien d’une plateforme en ligne de traduction professionnelle : assurez-vous que le professionnel que vous avez en face de vous entende vos besoins et qu’il a toutes les cartes en mains pour y répondre.

Certaines plateformes de traduction en ligne proposent des forfaits avec différents niveaux de qualité. Cela permet de réaliser des économies, mais lorsqu’il s’agit de traduction médicale, ce n’est vraiment pas la bonne option.

Sur Traduc.com, nous nous adaptons à vos besoins et proposons toujours le même niveau de qualité, mais personnalisé. Nous pouvons compter sur un solide réseau de traducteurs médicaux spécialisés, qui ont déjà fait leurs preuves. Nous prenons le temps d’écouter vos attentes, et choisissons le bon professionnel pour votre projet de traduction.

Confier la traduction de vos documents médiaux à des professionnels de la traduction

En plus d’être très technique, le jargon médical est aussi en mouvement. À première vue qu’il n’a pas de raisons de changer, car c’est un domaine scientifique, une science exacte. Une fois qu’un certain composant, processus, est nommé de telle façon, il n’y a pas vraiment de raison qu’il change. Et bien, c’est faux ! Et voilà comment l’intérêt d’un contrôle qualité prend toute sa valeur…

Les nomenclatures sur lesquels se reposent les professionnels de ce secteur, dont nous inclurons ici les traducteurs médicaux, changent. Par exemple lorsqu’il s’agit d’anatomie, c’est la Terminologia Anatomica qui règle le jeu depuis 1998. Composée de 7500 termes, elle compte 16 chapitres et n’est utilisée que des années plus tard, petit à petit intégrée aux atlas d’anatomie.

Une traduction officielle de ce document existe en anglais, mais il y en a très peu dans les autres langues. Certains se rattachent donc encore à la Nomina Anatomica, une nomenclature plus ancienne.

La TA a représenté un bouleversement énorme : les professionnels habitués aux termes de la NA ne reconnaissaient pas les nouveaux termes de la TA. Le nom même des muscles avait changé !
Alors, si même les professionnels de ce secteur se perdent, nous ne pouvons que vous recommander d’avoir recours à un service de traduction qui propose un contrôle qualité. Personne n’est à l’abri d’erreurs, et il vaut mieux prévenir que guérir !

Notre conseil

Pour partir en voyage d’affaires ou en vacances à l’étranger, faites traduire, au préalable, vos documents médicaux vitaux par des traducteurs professionnels et spécialisés.
Sur Traduc.com, nos chefs de projet vous mettent relation avec des traducteurs spécialisés afin de vous obtenir des traductions de qualité. Demandez votre devis personnalisé dès maintenant.