Vous proposez du contenu visuel à votre audience ? Vous souhaitez toucher un public international ? Pour cela, vous devez opter pour le sous-titrage.
La traduction de vidéo permet d’atteindre une audience plus large et d’améliorer votre SEO. Nous allons tout vous expliquer dans cet article !
Quelles sont les différentes solutions pour traduire une vidéo ?
Pour traduire un texte sous format Word, vous pouvez faire appel à un traducteur professionnel. Son rôle sera de traduire le contenu afin qu’il soit précis et technique. Mais qu’en est-il des vidéos ? Différentes solutions se proposent à vous.
1. La voix off
La voix off est assurée par une personne qui ne se trouve pas sur la vidéo. Par conséquent, le script peut être retranscrit dans la langue de votre choix.
Pour cela, vous aurez besoin de faire appel à un comédien qui enregistre sa voix tout en adoptant le ton convenable.
2. Le sous-titrage
Le sous-titrage est sans doute la solution la plus simple et la plus onéreuse pour traduire une vidéo. En effet, vous n’aurez pas à faire appel à un comédien étranger pour vous aider.
Comme vous avez pu le voir sur certaines vidéos, il est possible de choisir le sous-titrage selon la langue souhaitée.
3. Le doublage
Le doublage vidéo est une solution de traduction assez complexe et onéreuse. Elle consiste à remplacer la bande-son d’origine par celle de la langue souhaitée. Cependant, la qualité du doublage est importante afin de ne pas porter atteinte à la cohérence de la vidéo.
Le sous-titrage s’impose comme la meilleure solution pour traduire vos vidéos. Il peut avoir un impact sur le référencement de vos contenus, ce qui n’est pas négligeable.
Nous allons tout de suite vous expliquer pourquoi !
À lire aussi : Pourquoi traduire les descriptions de vos vidéos ?
Le sous-titrage améliore naturellement le référencement des vidéos
Pour commencer, il faut comprendre que les moteurs de recherche ne sont pas capables de regarder des vidéos. De ce fait, ils doivent explorer les contenus textuels (titres, descriptions, mots-clés…).
Au vu de ces éléments, l’ajout des sous-titres permet d’améliorer l’efficacité des mots-clés utilisés, ce qui permettra à votre contenu d’être beaucoup mieux référencé.
En choisissant les bons termes pour le sous-titrage, vous allez donc pouvoir optimiser le classement de vos vidéos sur les moteurs de recherche.
Les sous-titres pour lancer une vidéo sans le son
Il n’est pas toujours évident de visionner des vidéos dans les transports en commun ou au bureau. Grâce aux sous-titres, le public pourra regarder votre vidéo sans activer le son.
Avec le sous-titrage, vous offrez une solution supplémentaire à votre audience, qui pourrait vous récompenser en s’abonnant à votre page ou à votre site. C’est une occasion à ne pas manquer !
Le sous-titrage, une aide pour les malentendants
D’après une étude, 14% des adultes qui ont entre 45 à 64 ans rencontrent des problèmes d’audition. Grâce au sous-titrage, vous permettez à cette catégorie de personnes d’avoir un contenu intéressant à suivre dans leur fil d’actualité ou sur votre chaîne YouTube.
Sur Facebook ou Instagram, vous pouvez remarquer les vidéos sans son. Si ces vidéos sont dépourvues de sous-titres, les personnes malentendantes ne peuvent pas profiter pleinement du contenu qui leur est proposé.
Avec le sous-titrage, le texte inclus dans la vidéo leur permettra de comprendre le sujet, tout en laissant la possibilité au reste de l’audience d’activer le son si besoin.
Les sous-titres captivent le public étranger
Avec le sous-titrage, vous pouvez étendre la portée de chacune de vos vidéos.
Pour attirer les spectateurs à l’international, vous pouvez aussi ajouter un élément dans le titre permettant d’alerter que votre contenu est disponible en plusieurs langues. Vous pouvez ajouter cette information dans la description de votre vidéo.
À lire aussi : Comment traduire efficacement la description de vos vidéos ?
Contacter un expert du sous-titrage
Pour traduire toutes vos vidéos, il est préférable de contacter un service spécialisé dans le domaine. Pour mieux comprendre, sachez qu’une demande de sous-titrage va entraîner différentes étapes :
- La réception du fichier ;
- L’analyse du format ;
- La saisie de tous les dialogues ;
- Le découpage précis de la vidéo ;
- La traduction, qui est confiée à des experts dans chaque langue ;
- L’ajustement avant la version finale ;
- L’intégration définitive dans le fichier vidéo.
Cette ligne de conduite est idéale si vous recherchez une traduction parfaite. Un contenu de qualité sera encore mieux référencé par les moteurs de recherche. De fait, faire appel à un expert du sous-titrage s’avère être avantageux pour que votre vidéo attire d’autant plus de trafic !
Notre conseil
Obtenez une traduction de qualité de votre vidéo en la confiant à un traducteur spécialisé sur Traduc.com.
Nos spécialistes de la traduction sont en mesure de traduire vos sous-titres pour que votre vidéo profite d’une visibilité optimale sur les moteurs de recherche.