Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de site web. Obtenir un devis

Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ? Nous sommes à l’heure de la mondialisation, et parfois du mirage du village planétaire.

Pourtant, pour réussir sa stratégie d’ouverture à l’international, il est bon de savoir s’adapter aux différences non seulement des langues, mais aussi des cultures et des imaginaires.
Votre site internet est votre vitrine à l’étranger : soignez la première impression que vous allez laisser en vous assurant que vous envoyez le bon message dans la bonne traduction.

C’est pourquoi on vous propose un tour d’horizon complet de cette notion montante de transcréation dans l’univers marketing.

On verra d’abord la définition de la transcréation, puis pourquoi la simple traduction littérale ne suffit pas, les bénéfices de la transcréation dans la traduction de votre site internet et les recettes d’une transcréation réussie.

Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation est un mot-valise anglais qui fusionne les deux termes « translation » et « creation ». Elle désigne l’adaptation d’un message publicitaire ou d’un contenu marketing à une langue, un pays et une culture étrangère.

La transcréation ne se contente pas d’une simple traduction littérale d’un slogan, d’une marque, d’un storytelling ou d’un site internet.
C’est une adaptation sur tous les aspects : le sens même du message, les supports photos ou vidéos, les intentions, les émotions qu’on cherche à susciter…

Le but est d’obtenir le même impact dans toutes les zones où le message marketing est diffusé, quelles que soient les différentes sensibilités culturelles en jeu.

Pourquoi la simple traduction littérale ne suffit pas ?

En un seul clic, on peut obtenir aujourd’hui une traduction littérale quasi instantanée.
Pourquoi ne pas s’en contenter ?

  • Parce que les mots qu’on emploie n’ont pas toujours d’équivalent dans la langue cible.
  • Parce que les tournures de phrase, limpides dans la langue source, peuvent prêter à confusion, voire ne rien signifier du tout dans la langue cible.
  • Parce qu’un message gentiment provocateur suscitera le rire et l’adhésion dans tel pays, mais l’indignation et le dégoût dans tel autre pays.

C’est pourquoi la transcréation doit aller au-delà des mots.
Il faut montrer à votre prospect étranger que vous connaissez sa langue, mais aussi sa culture, son imaginaire collectif, les représentations et les tabous de sa société.

Par exemple, une campagne de cosmétiques doit s’assurer de maîtriser finement les standards de beauté des différents continents, afin de ne pas commettre d’impair qui ruinerait sa réputation auprès d’un nouveau marché, pour des raisons culturelles.

Il en va de même pour une chaîne de restauration, qui en s’ouvrant à d’autres marchés doit adapter sa carte visible sur son site internet pour ne pas heurter les interdits alimentaires de telle ou telle aire de civilisation.

À lire aussi : Traduction, translittération, transcréation, localisation : quelles différences ?

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Quels sont les bénéfices de la transcréation ?

La transcréation est importante dans la traduction de votre site internet, ne serait-ce pour vous garantir un bon référencement naturel à l’étranger aussi.

Des mots essentiels mal traduits seraient mécaniquement la cause d’un SEO en mauvaise santé. Au contraire, des mots qui font mouche dans la langue cible augmentent votre visibilité dans la liste des résultats de recherche.

Traduction transcréation
Source : freepik.com

Par ailleurs, une transcréation réussie optimisera l’ergonomie de votre site. L’architecture permettra une navigation intuitive en anticipant les réactions et la navigation du public cible grâce à certains traits culturellement prévisibles.

Ensuite, une bonne transcréation vous permet de vous démarquer de la concurrence, qui soit n’a pas encore la maturité de s’ouvrir à l’international, soit l’a fait, mais en négligeant une transcréation soignée de son message marketing, ce qui l’expose à haut risque d’échec.

Enfin, et c’est là l’essentiel en marketing : une transcréation réussie véhicule une bonne image auprès de vos nouveaux prospects, ce qui augmente donc votre taux de conversion et à terme, vos chances de fidéliser un nouveau réseau de clientèle.
 

À lire aussi : Comment bien réussir sa traduction web ?

Les recettes d’une transcréation réussie

Vous l’avez compris : la transcréation est importante dans la traduction de votre site internet. Mais quels sont les secrets d’une transcréation réussie ?
Il faut être expert en langue, mais aussi en civilisation.

Par exemple, derrière la transcréation parfaite d’un slogan, même s’il ne contient que trente mots, il y a des années d’étude d’une langue étrangère, et surtout de son art de vivre, de ses coutumes et de ses codes implicites.

Utilisez notre simulateur de prix de traduction de site internet en ligne pour définir définir votre budget.

Cette habileté à faire dialoguer les cultures n’existe dans aucun logiciel : elle n’existe que dans les compétences d’observation et l’artisanat d’un traducteur expérimenté.

Pour réussir l’ouverture de votre site internet à l’international, faites appel à un professionnel de la traduction et de la transcréation sur Traduc.com.