Pour tous vos besoins de traduction, tournez-vous vers un traducteur professionnel. C’est la meilleure solution qui s’offre à vous pour obtenir des résultats satisfaisants et très professionnels.
Aujourd’hui, si vous faites du marketing digital sans y intégrer la communication multilingue, il serait temps d’y penser, car cela vous permet d’avoir des prospects de tous horizons.
Vous êtes déjà à la recherche d’un traducteur ou d’une agence de traduction ? Il en existe une panoplie sur le marché mais difficile d’arrêter son choix ! Sur quels critères doit-il se fonder ? Voici nos conseils !
- Se baser sur l’expérience du traducteur
- Le bon traducteur n’est pas forcément le plus onéreux
- Comparer les offres de plusieurs traducteurs
- Choisir un traducteur qui parle la langue dans laquelle vos documents doivent être traduits
- Un bon traducteur est un traducteur équipé
- Faire le choix d’un processus de traduction avec révision
- Un bon traducteur travaille avec minutie
- Attention : le traducteur pro n’utilise pas de traducteur automatique
- Garder un bon traducteur pour toujours
- Un bon traducteur traduit vers sa langue maternelle
- Fuir les traducteurs spécialistes en tout
Se baser sur l’expérience du traducteur
Un bon traducteur a fait des études en traduction. Il doit maîtriser son art à la perfection et aimer ce qu’il fait. Il y a beaucoup de pays dans lesquels vous pouvez étudier la traduction à l’université.
En effet, les études de traduction concernent l’étude des langues étrangères et de leur culture.
Cela inclut aussi les matières en lien avec la grammaire de la langue.
Prenez le temps de savoir si votre traducteur a de l’expérience. Il doit pouvoir justifier cela avec le temps.
Un bon traducteur peut traduire des textes dans n’importe quel domaine : juridique, économique, social et ce depuis la langue du document jusqu’à la langue dans laquelle vous voulez traduire votre texte.
Le bon traducteur n’est pas forcément le plus onéreux
Même si le prix est un facteur très important dans le choix d’un bon traducteur, il n’est pas déterminant. Ne vous méprenez pas : un traducteur ne brade pas son travail, il donne le juste prix.
Dans ce domaine, la tarification dépend du traducteur. Toutefois, il y a quelques remarques à faire.
Le prix peut être calculé au mot et c’est la méthode privilégiée par plusieurs traducteurs. Le prix par mot est déterminé par la nature technique du texte à traduire. En effet, la traduction d’un contrat ou celle d’un mode d’emploi demande plus de travail que celle d’une carte postale.
Prenez vos jambes à votre cou si vous rencontrez un traducteur qui propose un prix très bas ! Vous risqueriez de vous retrouverez avec un texte traduit automatiquement.
Vous devez donc revoir votre budget à la hausse pour trouver un traducteur professionnel. Ses services sont la promesse d’une traduction de bonne qualité. Le bon traducteur refusera toujours un projet à revenu faible. Faites attention, ne vous faites pas avoir !
Comparer les offres de plusieurs traducteurs
Renseignez-vous sur plusieurs agences de traduction et comparez les offres pour avoir un champ de possibilités large. Certaines agences de traduction ou traducteurs freelances sont compétents pour certains projets, mais pas pour d’autres. Il est donc préférable de comparer les diverses offres afin de savoir avec quel traducteur travailler de façon ponctuelle et avec qui faire un partenariat sur le long terme.
Par ailleurs, la réputation est cruciale. Renseignez-vous sur la réputation des traducteurs parmi lesquels vous désirez faire votre choix. Pour cela, il suffit de vous fier à internet et plus précisément aux avis laissés par les précédents clients. Demandez des indicateurs parfaits de fiabilité qui vous viendront en aide pour le choix du bon traducteur.
Choisir un traducteur qui parle la langue dans laquelle vos documents doivent être traduits
Traduc.com est une plateforme professionnelle de traduction qui met à votre disposition des traducteurs expérimentés et professionnels. Vous y êtes mis en relation avec des traducteurs natifs et c’est là qu’intervient notre conseil : choisissez un traducteur qui parle la langue dans laquelle vos documents doivent être traduits.
Selon le secteur d’activité, les terminologies et les expressions peuvent être spécifiques et subtiles. Il faut donc être attentif à la langue cible. Par exemple, vous devez choisir un traducteur qui sait faire la différence entre le mandarin et les 23 autres langues chinoises. Il en est de même pour les autres langues comme l’anglais US et l’anglais UK, le catalan, le portugais brésilien et l’espagnol. Déterminez le public que vous visez. En fonction de cela, analysez les compétences de votre futur collaborateur.
Vérifiez également les références de traduction du traducteur que vous souhaitez solliciter. Il doit avoir des centres d’intérêt similaires à votre public cible et maîtriser la culture, les us et coutumes de la région. Avec la familiarisation et les connaissances que le traducteur a, il fera des textes au rendu naturel, spontané et non scolaire. Il s’agit donc d’un élément crucial dans votre choix : pour avoir un résultat idéal, faites de ce critère le numéro 1 !
Vos lecteurs doivent penser que votre contenu a été réalisé par un natif du pays cible et non traduit. Le rendu est toujours plus agréable à lire, et les informations sont par conséquent mieux assimilées.
Un bon traducteur est un traducteur équipé
Il est clair que lorsqu’un traducteur n’est pas moderne, ou n’a pas les bonnes pratiques de travail, il rend rarement un travail accompli. Les bonnes agences de traduction fonctionnent avec des outils d’aide à la traduction qui ont un rôle précis dans la qualité du texte. Un bon traducteur de langue est doté de ces outils-là.
Un outil de TAO, par exemple, permet de contrôler plusieurs points qui sont en lien avec la ponctuation, les nombres, les dates, les coquilles, mais également la cohérence. Par ailleurs, un traducteur bien équipé travaille sur n’importe que type de fichier complexe. Que ce soit par exemple un fichier XML ou HTML, ou encore InDesign, un traducteur se doit de connaître ces subtilités.
À lire aussi : Quels sont les outils utilisés par les traducteurs professionnels ?
Faire le choix d’un processus de traduction avec révision
La révision est une étape clé de la traduction professionnelle. À travers ce service, une vérification est faite pour savoir si le texte est cohérent dans son ensemble et si tous les contenus ont été effectivement traduits. La révision permet aussi de savoir si les consignes du client ont été respectées. Le bon traducteur accorde donc beaucoup d’attention sur ces points.
Toutefois, il faut savoir que chaque traducteur a sa propre méthode par rapport à la révision. Les pratiques concernant le prix aussi sont différentes. Vous devez donc discuter avec le traducteur pour savoir ce qu’il propose à ce sujet. Faites-le avant de valider votre coopération. Peu importe le secteur d’activité, un traducteur professionnel se doit de faire preuve d’organisation et de rigueur.
Tous les documents ne sont pas simples à traduire, mais lorsque vous choisissez le bon profil, vous obtenez des résultats impeccables. L’agence Traduc.com s’assure de vous fournir des services de qualité. Elle met de la rigueur dans le choix de ses traducteurs et a à son actif plusieurs avis et retours positifs.
Un bon traducteur travaille avec minutie
Le bon traducteur travaille de façon très professionnelle. Il sait traduire les mots et les phrases complexes. Vous pouvez prendre comme critère de choix l’organisation du traducteur. Travaille-t-il sur plusieurs dossiers à la fois ? Est-il planificateur ? Est-ce qu’il suit des étapes (comme le briefing, la traduction, la relecture, la révision, …). Privilégiez un traducteur qui suit un vrai processus préalablement défini, mais qui fait preuve de flexibilité.
Attention : le traducteur pro n’utilise pas de traducteur automatique
Dans votre quête du bon traducteur, vous allez rencontrer des personnes qui se disent traductrices ou des individus qui croient qu’ils sont de bons traducteurs, mais il n’en est rien : ces gens utilisent des logiciels de traduction automatique qui font le travail à leur place. Le résultat ne sera jamais à la hauteur de vos attentes. Veillez donc à ce que le traducteur que vous engagez réalise ses traductions par lui-même.
Garder un bon traducteur pour toujours
Vous avez trouvé la perle rare ? Gardez-la ! Il est toujours plus intéressant de collaborer avec un traducteur qui connaît déjà vos exigences et qui sait quels résultats vous attendez. Tenez compte de cela pour choisir vote traducteur.
Vous gagnez du temps et de l’énergie lorsque vous travaillez avec quelqu’un régulièrement. De fait, pensez à choisir un traducteur professionnel à plein temps qui pourra tisser des liens avec vous. Les relations entre vous sont professionnelles, mais la collaboration sur le long terme vous accorde davantage de chances d’être satisfait du résultat obtenu.
Un bon traducteur traduit vers sa langue maternelle
L’une des caractéristiques d’un traducteur professionnel est qu’il sait traduire vers sa langue maternelle. Ce principe est enseigné dans les facultés de traduction à tous les traducteurs formés. Il est impératif de suivre ce critère pour faire le bon choix.
Néanmoins, il existe quelques exceptions : certains traducteurs peuvent mieux faire le travail que des natifs. Il suffit de prendre un certain nombre de choses en compte pour trouver le traducteur qu’il faut.
À lire aussi : Pourquoi un traducteur doit-il traduire uniquement dans sa langue natale ?
Fuir les traducteurs spécialistes en tout
Travaillez avec des traducteurs qui ont un champ de spécialisation. Un traducteur spécialisé dans un domaine précis est plus apte à travailler correctement qu’une personne qui est dans le général et qui peut accepter n’importe quel contrat ou n’importe quel type de texte.
Les traducteurs pros peuvent maîtriser quelques sujets, mais il est quasi impossible qu’ils connaissent tout sur tout. Faites donc attention, ne vous faites pas duper !
Conclusion
En définitive, vous devriez travailler avez avec un traducteur professionnel en vous fondant sur trois critères de sélection :
- L’expertise technique ;
- Le contexte culturel ;
- L’expertise dans sa langue maternelle.
Lorsque vous trouvez un traducteur qui rassemble ces trois caractéristiques, appliquez certains de nos conseils : comparez les offres et les prix avant de commencer à travailler avec celui qui répond le plus à vos besoins.
Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel pour votre projet de traduction ? Trouvez des traducteurs natifs et spécialisés sur Traduc.com !