Comment traduire un livre blanc ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de livre. Obtenir un devis

Le livre blanc est un document plus que nécessaire au sein d’une entreprise, le livre blanc est un élément indispensable puisqu’il se compose d’éléments importants propres à l’entreprise.

Voilà pourquoi il est essentiel dans le cas de l’exportation de la société à l’international. Il va en effet être présenté à de nombreuses personnes qui seront par la suite celles qui décideront de la transaction ou non de votre société.
Il est alors nécessaire de bien réaliser la traduction de votre outil. Voici tous nos conseils afin d’y parvenir.

Un livre blanc, c’est quoi ?

Le livre blanc est un élément précieux pour la communication internationale d’une entreprise.
Il s’agit d’un élément qui donne réponse suite à une question, une problématique, une manière de fonctionner. Il a donc pour but de venir en aide au lecteur afin de l’accompagner dans le choix qu’il fera.

De nombreuses entreprises peuvent avoir recours à ce système pour accompagner au mieux leurs clients. Toutefois, on remarque qu’il s’agit plutôt des domaines présents dans la communication qui réalisent ce genre de document.

Comment traduire livre blanc
Source : freepik.com

Pourquoi traduire un livre blanc ?

Si votre société souhaite se développer dans d’autres pays, la traduction du livre blanc devient une réelle nécessité.

En effet, il est important de réaliser cette traduction afin de toucher plus simplement les futurs clients. Ils seront alors rassurés et contents d’avoir un document expliquant simplement un processus.

Aussi, pour les personnes décisionnaires de l’avenir de l’exportation à l’international, il est important d’avoir un livre blanc qui les guident aussi.
Ainsi, en leur proposant un livre blanc correctement traduit, vous augmentez vos chances d’être suivis par les banques et les autres organismes.

À lire aussi : Comment traduire une brochure ?

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Le livre blanc, un avantage commercial ?

L’idéal une fois la traduction de votre livre blanc réalisée, c’est de le mettre à disposition des clients. Il est alors important d’avoir un site internet correctement référencé afin de toucher un maximum de personnes.

L’intérêt du livre blanc est important pour les commerciaux de votre société. En effet, il sera alors possible de déterminer le profil type des personnes intéressées par votre guide.

Ainsi, l’axe de leurs recherchent pourra être plus précis et plus clair.

À lire aussi : 4 astuces pour des flyers et brochures multilingues

Optez pour une traduction en plusieurs langues

Langue universelle, langue des affaires, c’est bien sûr une traduction vers l’anglais qui semble le plus logique au premier abord. De plus, ne le traduire qu’en anglais vous permet de réaliser des économies : vous pourrez adresser un seul et même document à plusieurs clients potentiels internationaux. Mais nous l’avons déjà signalé, s’il y a bien un document dont il faut soigner sa traduction, c’est le livre blanc.

En effet, si vous vous adressez à des marchés non anglophones, il vaut mieux faire traduire votre livre blanc dans la langue de ce marché. Par exemple, vous souhaitez convaincre des clients hispanophones. La majorité d’entre eux parle anglais et sera en mesure de comprendre votre livre blanc si vous le traduisez en anglais. Mais il ne s’agit pas que de se faire comprendre avec un livre blanc : vous devez convaincre ! Or, en vous adressant à une audience ciblée dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle, vous créez une distance.

Faire traduire votre livre blanc en plusieurs langues permet de communiquer, au contraire, un sentiment de proximité : vous êtes en mesure de comprendre les besoins de vos clients potentiels car vous connaissez leur langue, leurs pratiques et vous pouvez vous y adapter.

Comment bien traduire un livre blanc ?

Afin que la traduction du livre blanc soit la plus optimale possible, il est important d’observer et de conserver une structure similaire à la version originale.

Il est aussi nécessaire qu’il reste avant tout un outil de communication sans erreur et simple de compréhension.
Voici une ligne directrice qu’il est fortement conseillé de suivre.

Un document qui conserve sa précision initiale

Il est en effet important que la précision ne soit pas impactée par la traduction. Pour cela, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur professionnel ayant une bonne connaissance de la traduction de ce genre d’outil.

Rester assez neutre sur les exemples

Certains exemples fonctionneront parfaitement pour certains pays, toutefois, il faut noter que ce n’est pas toujours le cas.

Il est alors important de rester assez neutre en matière d’exemple et d’illustrations.
Par exemple, si vous souhaitez vous implanter au Canada, il n’est peut être pas judicieux de prendre l’exemple d’une plage paradisiaque mais plutôt de choisir la montagne.

À lire aussi : Comment traduire une histoire ?

Conserver une lecture fluide

La traduction du livre blanc ne doit en effet pas venir impacter la fluidité de la lecture. Il s’agit du but même de l’ouvrage, de faciliter la compréhension des personnes.

Il est alors important de garder en tête cette ligne directrice. Cela peut se faire en réalisant des phrases courtes et simples tout en donnant la définition des termes techniques plus complexes.
Le livre blanc est un outil de communication qu’il est important d’utiliser correctement pour s’exporter dans un autre pays.

En réalisant cela, il sera alors plus facile de conquérir un nouveau marché. En adoptant des techniques simples et efficaces, tout devrait fonctionner pour le mieux mais il convient de réaliser une traduction de qualité.

Pour finir, si vous êtes intéressés pour obtenir une traduction de qualité de votre livre blanc, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur professionnel.

Faites appel à un vrai professionnel !

Etant donné l’importance et les enjeux d’un livre blanc, nous ne pouvons que vous recommander de faire appel à un vrai professionnel pour sa traduction. Il est tentant pour réaliser des économies de confier sa traduction à un employé qui maîtrise une langue étrangère, et comme vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés, vous avez peut-être même des employés tout à fait bilingues. Si vos employés connaissent déjà votre entreprise, sa culture, ses valeurs et ses produits, ils ne sauront pas pour autant retranscrire votre message.

Il en va de même pour la traduction automatisée ! Google Traduction est à fuir : dès que la structure d’une phrase devient trop compliquée, le sens est perdu. Google Traduction traduit mot à mot sans prendre en compte le contexte d’un document et bien souvent le résultat n’a ni queue ni tête et vous risquez de décrédibiliser votre entreprise en présentant un tel texte.

La traduction va bien au-delà de simplement transposer un message dans une autre langue, et elle comporte de nombreux pièges que seuls de vrais professionnels savent contourner. La majorité des traducteurs se spécialisent dans un domaine et dans ce cas-là, en plus de maîtriser plusieurs langues, ils ont également une excellente compréhension du secteur de votre entreprise.
Ils sont aussi des fins connaisseurs de tout ce qui touche à l’interculturel : ils ne se contentent pas que de maîtriser une langue, ils connaissent également les pays où elle est parlée et savent choisir la formule qui convaincra le plus.
Sur Traduc.com vous pourrez commander la traduction de votre livre blanc et choisir le meilleur traducteur professionnel en fonction de la thématique de votre ebook.

comment traduire livre blanc
Source :freepik.com

Notre conseil : préparez sa traduction en amont

Si vous choisissez, à juste titre, de traduire votre livre blanc en plusieurs langues, tenez-en compte au moment de sa rédaction. Il est plus facile de traduire un document bien rédigé en plusieurs langues, et c’est donc moins onéreux pour vous : tout temps gagné par le traducteur est du temps qu’il ne vous facturera pas !

Ainsi, pensez à éviter les expressions idiomatiques ou les références culturelles. Faites rédiger un livre blanc dans une langue source simple mais efficace : il faut qu’il puisse convaincre tout le monde ! Si vous proposez des produits, des services, des solutions qui relèvent d’un domaine spécifique (par exemple technique, juridique, médical, scientifique) et que vous avez déjà fait réaliser des traductions, communiquez ces documents à votre traducteur.

Vous pouvez également fournir tout document ou glossaire explicitant certains termes. Il est important, en effet, dans un souci de rigueur, que le même vocabulaire soit utilisé dans tous documents d’entreprise, surtout lorsqu’il est destiné à de potentiels clients, pour ne parler que d’une seule et même voix.

Chez Traduc.com, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs spécialisés et expérimentés. Nous pouvons prendre en charge la traduction de votre livre blanc vers plusieurs langues et nous savons nous adapter à vos besoins. Notre service de contrôle qualité vous permet de communiquer vos documents en toute confiance. Grâce à notre plateforme de traduction en ligne, vous pouvez obtenir un devis sur mesure, rapide et clair. Un projet, des questions ? Nos conseillères sont à votre écoute !

Confiez votre projet de traduction dès maintenant à des traducteurs spécialisés sur Traduc.com.