Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de site web. Obtenir un devis

Pour exporter votre site web dans de nouvelles contrées, vous allez devoir adapter votre contenu et vos pages à la langue de destination.
Si en France vous parlez français, alors à l’étranger vous aurez 2 solutions :

  • soit vous traduisez toutes vos pages actuelles et futures (y compris votre blog) en anglais, langue internationale par excellence, qui vous permettra de pénétrer de nombreux pays différents ;
  • soit vous traduisez l’ensemble de vos contenus dans la langue exacte du pays que vous ciblez. Ceci est recommandé si le pays en question ne parle pas du tout anglais ou si ses habitudes de consommation de l’information sont trop éloignées de nos standards.

Vous l’aurez compris, quelle que soit la solution que vous choisissez, il vous faudra intégrer une logique de traduction pour que votre projet soit une réussite.

Au sein de cet article, nous avons choisi de découvrir, avec vous, les différents outils de traduction gratuits qui existent sur le marché  et, en quelques lignes, souligner s’ils sont adaptés à votre cas de figure ou non. Here we go !

Attention : La traduction via des outils en ligne peut présenter des risques pour la sécurité de vos informations. Ne traduisez jamais de données confidentielles par ce biais.

Le listing des outils de traduction en ligne gratuits

Pour discuter de ces outils gratuits de traduction en ligne, nous vous dressons ici notre liste non-exhaustive des principaux logiciels utilisés.

Google Traduction / Bing Traduction

En guise de premier outil, nous ne pouvions pas commencer sans les désormais grands classiques : Google ou Bing Traduction.
Outils de traduction des moteurs de recherche, ils sont souvent le premier réflexe pour traduire un mot ou une phrase en quelques secondes. Mis en avant par Google et Bing, ils cherchent à répondre immédiatement à la requête et sont plutôt réactifs.

Un défaut, et il n’est pas négligeable : pour des textes plus complexes, avec plusieurs phrases, différents sujets ou encore certaines interprétations, ces logiciels restent limités et n’effectuent qu’une traduction littérale. Méfiance donc de ne pas vous fier aveuglément à ces outils si vous avez besoin de traductions longues ou complexes.

À lire aussi : Traducteurs automatiques gratuits : qui est le meilleur ?

Reverso

Pas franchement très attirant d’un point de vue graphisme, l’outil Reverso est plus intéressant de par la qualité de ses traductions.
Assez complet et mis à jour régulièrement à travers des commentaires et des tests permanents (à l’instar de Google Traduction), vous pouvez également écouter vos traductions (de même que Google Traduction).

Si nous devions évoquer un défaut, c’est finalement le même que précédemment évoqué : l’outil n’est pas adapté à de la traduction complexe et à des textes longs. Avec Reverso, nous devons rester sur des phrases courtes et des mots, même s’il offre un peu plus de qualité sur la traduction des expressions.

Systran / Babylon / Wordlinguo

Nous aurions pu les aborder indépendamment, mais finalement ces trois outils sont assez proches en tous points et peuvent être réunis sous le même commentaire.

Ce sont des outils relativement simples d’utilisation, n’obtiennent pas un niveau de qualité supérieur aux logiciels évoqués précédemment, surtout dans la traduction. Nous retrouvons certaines approximations et inexactitudes qui faussent la retranscription.

Concernant l’interface de Systran et Babylon, elle est polluée par la publicité (particulièrement pour Babylon) ce qui peut se révéler embêtant et ajoutant un temps de latence supplémentaire.
Globalement, il est donc assez difficile de différencier ces outils de traduction entre-eux.

À lire aussi : Pourquoi réaliser un test de traduction avant de commencer votre projet ?

Linguee

Linguee n’est pas réellement un traducteur au sens propre du terme, il est davantage à considérer comme étant un dictionnaire multilingue.
Ce dictionnaire va permettre de rechercher et trouver toutes les traductions et définitions possibles à un terme ou une expression.

Son avantage est qu’il va intégrer chaque terme ou expression dans des contextes issus de situations réelles dans la langue de destination. Ceci est une force pour vous puisque cela offre la possibilité de vérifier la bonne traduction de chaque terme.

À lire aussi : Comment optimiser votre processus de traduction en industrie ?

Faut-il préférer les outils gratuits à la traduction professionnelle ?

Dans le regard que nous avons porté aux outils de traduction en ligne gratuits aujourd’hui, nous avons relevé un dénominateur commun à la plupart : la difficulté d’obtenir une traduction parfaite sur des textes longs, composés d’expressions, de références et sujets divers et d’interprétations particulières. Nous abordons plus longuement cette réflexion dans notre article humain vs machine, le duel des traducteurs et si vous hésitez vous pouvez vous faire une idée des prix de traduction professionnelle.

La problématique principale du passage d’une langue à une autre réside dans la retranscription d’une idée et de son expression dans un écrit. C’est ce qui crée des incompréhensions dans la traduction finale pour vos interlocuteurs ou futurs internautes.

C’est pourquoi, de nombreux acteurs du numérique préfèrent se tourner vers des cabinets de traduction professionnels. Ceux-ci garantissent une traduction “humaine” et donc plus compréhensive du sens d’un texte dans son ensemble, ce qu’un robot ne peut pas faire.
Une plateforme comme Traduc.com est en mesure de vous conseiller et de vous mettre en relation avec des professionnels confirmés de la traduction.

Il n’y a donc pas de solution miracle à vos problématiques de traduction, chaque solution devant être adaptée à vos enjeux et objectifs.

Notez simplement que les outils gratuits en ligne sont plutôt utiles dans un contexte de travail quotidien, là où la traduction professionnelle vous permettra de travailler sur des textes plus conséquents et plus importants pour votre activité.