Si vous êtes un habitué de ce blog, vous avez lu à de nombreuses reprises ce conseil : « faites appel à un traducteur professionnel ». Mais après tout pourquoi ? A-t-on vraiment pris le temps de vous donner toutes les raisons qui font qu’une traduction professionnelle est une meilleure traduction ? C’est ce que nous allons voir ici, ainsi que quelques pratiques à adopter pour le choix de votre traducteur.
Les avantages à la traduction professionnelle
Les avantages à la traduction professionnelle sont nombreux.
- Les traducteurs professionnels sont diplômés : ils ont donc fait des études les formant à la discipline particulière de la traduction. Il ne suffit pas de savoir parler une langue pour bien la traduire et en connaître les subtilités. Traduire est un vrai métier avec un savoir-faire : il faut donc un diplome.
- Les traducteurs professionnels sont expérimentés : les études c’est bien, mais il est aussi important de les coupler avec de l’expérience. Après tout, c’est en forgeant qu’on devient forgeron. L’expérience professionnelle donnera de l’aisance dans la traduction, une familiarité avec certaines formules ou certains sujets et permettra une traduction de meilleure qualité.
- Les traducteurs professionnels sont spécialisés : en général, un traducteur se spécialise dans un ou des domaine(s) bien spécifique(s) afin d’être expert sur un type de traduction. Cela permet à la fois d’avoir une maîtrise du vocabulaire adapté au sujet, mais aussi du sujet en lui-même : technologie, médecine, littérature, connaissances juridiques ou marketing, et bien d’autres. Impossible de bien traduire un texte si on ne le comprend pas. C’est ça aussi, la traduction professionnelle.
- Les traducteurs professionnels sont des maîtres de la langue : pour bien traduire dans une langue, il faut la maîtriser à la perfection. En faisant appel à un traducteur pro, vous vous assurez un texte sans faute d’orthographe, avec des bonnes tournures grammaticales, à la syntaxe irréprochable et au niveau de langue adapté.
- Les traducteurs professionnel sont aussi pro de la relation client : si vous confiez votre traduction à un traducteur professionnel, il sera forcément plus loquasse qu’un logiciel ! Au delà de l’aspect humain de son intervention, il sera disponible pour vous aider et mettra l’accent sur la qualité des échanges et la satisfaction client. Car cela fait aussi partie de son service.
À lire aussi : Intelligence Artificielle : opportunité ou danger pour les traducteurs humains ?
Comment trouver un traducteur professionnel ?
Les sites internet de freelances et auto-entrepreneurs :
Les sites internet de freelances, comme Codeur.com, vous proposeront des profils très variés. Si votre projet est vraiment atypique, cela vous permettra peut-être de trouver la perle rare.
Attention cependant, les plateformes ne vérifient pas la qualité des prestataires, vous n’avez donc pas de garantie quant à la qualité du travail.
Demandez à voir d’anciennes prestations ou lisez les commentaires sur le site avant de vous lancer.
Les plateformes professionnelles comme Traduc :
La plateforme professionnelle Traduc.com est un service de traduction professionnelle a part entière. Elle propose que des traducteurs diplômés et expérimentés qui ont au préalable été validés par l’équipe. Vous avez donc la certitude d’obtenir un texte de qualité, doublé d’un accompagnement personnalisé pour vous aider dans vos projets.
Les tarifs de traduction sont sans suprise et si le texte ne vous plaît pas, les modifications sont faites gratuitement.
Les délais de livraison sont maîtrisés et vos donnés sont en sécurité.
Déposez dès maintenant votre projet de traduction
À lire aussi : Les 10 meilleurs sites de traduction professionnelle
Les bonnes pratiques à adopter
Ne vous fiez pas aux (trop) bonnes affaires
La traduction est un travail exigent. En conséquent, cela aura un coup. Vous pouvez évidemment chercher à le réduire mais rester sur vos gardes vis-à-vis des (trop) bonnes affaires.
Est-ce un jeune diplômé qui cherche à se démarquer avec un prix attractif et qui est prêt à faire un travail de qualité pour trois fois rien pour se lancer, ou est-ce quelqu’un qui fera le travail à la va-vite, produisant un texte mal traduit ?
Renseignez vous bien. Et assurez vous que le traducteur est expérimenté et qu’il n’utilisera pas des logiciels de traduction automatique, ce qui expliquerait ce coup peu élevé, mais réduira la qualité et la sécurité de vos donnés.
À lire aussi : 6 astuces pour réduire le coût de vos traductions
Donnez un délai raisonnable
Puisque certaines personnes sont capables de traduire aussi vite qu’ils parlent, on croit à tord que la traduction est une tâche rapide. Détrompez vous. Une traduction de qualité demandera de traduire certes, mais aussi d’adapter le texte au nouveau contexte de la langue cible. Le traducteur devra parfois modifier des phrases voire changer le texte s’il y a de l’humour ou une référence culturelle précise.
Il faudra sûrement pour traduire votre texte plus de temps qu’il ne vous en a fallu pour l’écrire. Prenez cela en compte pour ne pas vous retrouvez en retard ou être trop exigeant envers votre traducteur.
Déterminez un budget de traduction réaliste
Chercher un traducteur sur un site de freelance peut vous permettre de faire une bonne affaire. Mais ayez en tête que les sites prennent souvent une commissions sur les missions en plus de l’abonnement que les freelances doivent payer et en plus de leurs cotisations.
Ce que vous allez verser n’est pas du tout ce qu’ils vont gagner. Soyez donc respectueux et ne profitez pas de ces sites pour demandez des tarifs ridiculement bas.
Demandez votre devis immédiatement et gratuitement auprès de notre service de traduction professionnelle : Traduc.com.
À lire aussi : Combien coûte la traduction d’un site internet ?
Notre conseil
Vous êtes des professionnels et vous souhaitez développer votre business à l’international, pensez alors à faire traduire tous vos contenus commerciaux, juridiques ou financiers par des professionnels de la traduction en déposant votre projet sur Traduc.com.