Pourquoi traduire vos textes dans des fichiers Excel ? Cela peut sembler aller contre notre première intuition.
En effet, dans les représentations classiques, chacun des volets de la célèbre suite Office correspond à un univers bien délimité : Word pour les mots, Powerpoint pour les graphiques, et Excel pour les chiffres.
Cependant, l’expérience concrète de la traduction montre tout l’intérêt de transmettre vos fichiers à traduire sous format Excel. On explique l’intérêt de cette démarche en trois points : d’abord, traduire dans un fichier Excel pour un texte, ensuite pour un site, et enfin pour une application.
Mieux traduire un texte
Avant tout, il existe une raison pragmatique au fait de traduire vos textes dans des fichiers Excel.
En effet, aujourd’hui tous les traducteurs ont une suite Office Word / Excel / Powerpoint. Ce sont des fichiers facilement modifiables, ce qui signifie un gain de temps pour eux, et un gain d’argent pour vous (aucun frais de mise en page supplémentaire).
C’est assurément un atout pour le traducteur comme pour vous, contrairement par exemple à des fichiers Indesign ou Quarkxpress, logiciels que les traducteurs n’ont pas forcément vocation à posséder.
Au-delà de cet aspect financier, il y a l’aspect pratique. De fait, le travail de traduction est immédiatement lisible dans un fichier Excel.
La présentation en tableau permet de trouver plus facilement les équivalents : les colonnes matérialisent les deux langues.
Un tableau Excel a aussi l’avantage d’offrir une double lecture : par ligne ou par colonne.
Par ligne, vous avez un fragment de texte, par exemple une phrase, dans la colonne de gauche dans la langue source, et dans la colonne de droite dans la langue cible.
Par colonne, vous avez l’intégralité du texte dans chacune des langues. Cela autorise donc deux vues différentes sur le texte : analytique (phrase par phrase) ou synthétique (intelligibilité du texte dans son ensemble).
À lire aussi : Traduction d’un fichier InDesign : 4 étapes à suivre
Mieux traduire un site
Traduire un texte dans des fichiers Excel prend encore plus de sens quand on veut traduire l’intégralité d’un site internet.
Premièrement, cela ouvre la possibilité de conserver le code HTML présent dans l’export.
Ensuite, c’est plus facile pour le développeur au moment d’intégrer des textes dans un site multilingue. En effet, le tableau Excel permet de séparer méthodiquement les contenus texte selon la place qui leur est réservée dans l’arborescence du site.
Troisièmement, dans le cas de texte intégré à une image, la mise face à face du texte dans la langue source et dans la langue cible permet au spécialiste PAO de jauger en un seul coup d’œil les éventuelles différences entre les langues en termes de nombre de caractères, donc de place à accorder au texte dans l’image.
Enfin, dans le cas d’un site dynamique, le tableau Excel facilite les choses en cas de répétition.
Comme les tarifs de traduction s’établissent selon le volume de texte, recenser ce qu’il y a à traduire dans un tableau Excel permet d’éviter les doublons et réduit donc le coût final de la traduction.
À lire aussi : 6 astuces pour réduire le coût de vos traductions
Mieux traduire une application
Vous souhaitez ouvrir votre application à l’international ? Aujourd’hui, des plateformes comme Play Store ou App Store sont des tremplins considérables pour vous lancer dans le marché mondial.
Plus facile pour traduire une application. Une application est un « mobile » dont les composants communiquent au gré de la structure dynamique déployée par le développeur, et des navigations des utilisateurs.
Il est donc compliqué voire impossible de transcrire tout le contenu texte d’une application dans le format d’une page Word sous forme de paragraphes avec une progression linéaire.
Un fichier Excel, sans notion de liaisons rigides logiques ou chronologiques entre les cellules, mais au contraire flexible et évolutif, sera plus adéquat.
C’est encore plus net si vous voulez traduire des outils de CRM (gestion de la relation client), par exemple des bases de données client à traiter et à optimiser facilement.
Idem pour la traduction d’un chatbot, qu’il faut subdiviser en séquences (séquence de bienvenue, séquence par défaut à réception d’un message…)
En définitive, le tableau Excel se révèle utile au-delà des chiffres et de la gestion auquel on le croyait volontiers cantonné.
On l’a vu, les traducteurs, qui manipulent les lettres plutôt que les chiffres, gagnent effectivement beaucoup en facilité à travailler sur des fichiers Excel.
Ces fichiers Excel deviennent même un véritable atout dans le cadre de la traduction d’un contenu non-linéaire comme c’est le cas pour les structures de sites dynamiques ou d’applications. C’est aussi le coût final de la traduction qui est en jeu.
N’hésitez pas à échanger à ce sujet avec des professionnels expérimentés, tels que vous trouverez chez Traduc.com.