Open Nav
Le service de traduction professionnelle
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Comment traduire l’écriture inclusive ?

traduire l'écriture inclusive

De plus en plus de contenus sont disponibles en écriture inclusive.  Si vous avez fait le choix d’écrire en écriture inclusive et que vous vous retrouvez à vouloir ou devoir traduire vos supports, vous allez vous confronter à une question assez neuve : comment (bien) traduire l’écriture inclusive ?

Avant tout chose, n’hésitez pas à aller voir l’article de Redacteur.com sur l’écriture inclusive en français et les raisons pour lesquelles il peut être intéressant pour vous de l’utiliser.

Pour ceux qui l’utilisent déjà et qui voudraient réussir à bien la traduire, voici nos conseils.

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

L’écriture inclusive à travers le monde

Toutes les langues du monde ne proposent pas le même traitement du genre. En effet, les marques du genre sont minimes en anglais ou en chinois, qui n’applique pas de genre aux noms, tandis qu’en arabe il sera difficile de masquer le genre car il est présent sur les noms, les verbes et les adjectifs.

Ainsi les propositions des  langues au sujet de l’écriture inclusive sont variées et ne sont pas forcément transférables d’une langue à l’autre.

L’évolution de ces langues dépend également des luttes féministes et LGBT+ dans les pays qui les parlent ainsi que des choix politiques.

Le saviez-vous ?
En Allemagne, par exemple, toutes les communications officielles utilisent des termes neutres depuis 2014, alors qu’un France, en 2020, il existe une proposition de loi visant à interdire l’écriture inclusive pour toute personne bénéficiant d’une subvention publique.

 

Besoin d'un traducteur ?
Commandez votre traduction sur Traduc.com, choisissez vos traducteurs professionnels et recevez vos textes dans les délais que vous avez fixé.
Commander des traductions

Bien traduire l’écriture inclusive

traduire l'écriture inclusive

Il n’y a pas de conseil universel pour traduire l’écriture inclusive. Car cela va dépendre de votre langue cible. Certaines langues comme l’anglais ne portent que très peu de marques de genre. D’autres langues seront très genrées et difficiles à traduire en écriture inclusive. Il faudra vous adapter et vous renseigner de façon plus spécifique.

Voici tout de même quelques conseils qui ne s’adapteront pas à toutes les langues mais pourront vous aider :

En anglais

Pour traduire en anglais, par exemple ce sera très simple, puisque l’anglais ne porte de marques de genre uniquement pour le pronom personnel de la troisième personne du singulier (he, she/ him, her) et les possessifs de la troisième personne du singulier (his, her).

Le pronom « they », normalement utilisé comme pronom pluriel, est utilisé pour genrer au neutre singulier. Au Canada, on utilise aussi « them ».

En russe

Si vous traduisez vers le russe, essayez autant que faire ce peut d’utiliser le pluriel. « они » la forme de la troisième personne du pluriel prend en charge le féminin, le masculin et le neutre. Le passage au singulier vous obligerait à choisir un genre.

En espagnol et en portugais

En espagnol, il est courant de voir la lettre x pour remplacer une lettre en fin de mot qui porte normalement la marque du genre. On ne dira plus « Latino » ou « Latina » mais « Latinx ».

Parfois ce x est remplacé par une arobase. Cette dernière est également utilisé pour le portugais au Brésil.

En italien

En italien, c’est l’astérisque qui peut remplacer la fin des mots qui permet de le genrer. Comme l’arobase ou le x, cela fonctionne très bien à l’écrit mais n’est pas lisible.

 

Détourner la problématique en adoptant un genre neutre

Pour éviter de traduire directement l’écriture inclusive et vous éviter de nombreux casse-têtes, vous pouvez également adopter les astuces suivantes :

  • Il est assez rare que le verbe porte la marque du genre. Parfois reformuler la phrase en passant par un impératif suffit.
  • Chaque langue comporte des mots épicènes. Avec un peu de recherches et en reformulant, vous pourriez trouver du vocabulaire adéquate.

 

Traduire en ayant conscient de nos biais sociétaux

Nous avons vu comment essayer de produire une traduction plus inclusive lorsque vos textes sont déjà inclusifs. Mais vous pouvez aussi avoir envie de traduire un texte en proposant un rendu inclusif. Il suffira alors d’utiliser les formes incluvises de la langue cible.

Il est également important de faire attention aux biais sociétaux. Pour cela, il faut avoir conscience de nos biais et se rendre compte, par exemple, que lorsqu’on lit « un médecin » on pense directement à un homme alors qu’il peut parfaitement s’agir d’une femme.

biais traduction Google écriture inclusivebiais traduction Google écriture inclusive

A titre d’exemple, l’ancienne version de Google traduction traduisait automatiquement « my friend is a doctor » (mon ami.e est doctor.esse) par la version masculine. C’est toujours le cas de l’anglais au français, mais la traduction espagnole propose aujourd’hui une traduction au masculin et une au féminin : « Mi amiga es doctora »/ « mi amigo es doctor ».

Autre exemple, le mot turc pour désigner un médecin était traduit au masculin, tandis que le mot pour infirmier.e au féminin.

Par le biais de mises à jour, Google propose de plus en plus de traductions moins biaisées.

 

Conclusion

Traduire l’écriture inclusive est un exercice difficile qui nécessite d’avoir de bonnes connaissances dans la langue d’arrivée et sur ce qu’elle propose en matière d’inclusivité. Mais l’effort peut en valoir la peine puisqu’il permet à votre texte d’être plus ouvert et d’éviter tout sentiment d’exclusion auprès de votre cible.

Vous pouvez demander aux traducteurs freelances de Traduc.com de traduire l’écriture inclusive dans vos textes pour vous adresser à votre public cible.

 

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Seulement 1 email par semaine

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.