Traduire une campagne marketing, pour quoi faire ? La mise en œuvre d’une stratégie marketing sur le marché national est déjà un travail conséquent, en terme d’études de marché, de réflexions tant économiques que socio-culturelles, si bien qu’on ne pense pas toujours d’emblée à traduire sa campagne marketing.
Doit-on, et peut-on traduire tout ce travail dans d’autres langues pour booster ses ventes à l’international ?
On fait le point sur les enjeux d’une traduction de qualité pour votre campagne marketing.
Traduire votre campagne marketing pour conquérir de nouveaux marchés
Aujourd’hui, les ambitions d’une entreprise dépassent largement les frontières nationales, de même que les consommateurs ont pris l’habitude de comparer des concurrents sur le marché mondial.
Les habitudes de consommation sont mondialisées, les entreprises doivent donc se décliner en plusieurs langues.
Non seulement vous pouvez, mais vous devez intégrer cette composante internationale à votre stratégie marketing. C’est une question de lucidité sur le monde actuel, et un bon moyen de prendre une longueur d’avance sur des concurrents qui seraient demeurés dans une vision encore trop locale de leur entreprise.
Réussir cette ouverture à l’international de sa stratégie marketing n’est pas facile : il faut adapter tous ses acquis, de la diversification des supports publicitaires traditionnels jusqu’à l’inbound marketing visant à attirer le prospect en lui proposant des contenus ciblant avec précision ses besoins et sa soif de connaissances.
Toutes les régions du monde n’ont pas le même niveau de digitalisation, de maturité technologique ni les mêmes habitudes de consommation.
Ce sont toutes ces subtilités qu’il faudra intégrer pour réussir votre ouverture à l’international grâce à la traduction de votre campagne marketing.
Le caractère non-automatique de la traduction
Les postes de frais sont nombreux et variés dans la mise en place d’une stratégie marketing. Les logiciels de traduction sont nombreux, et donnent l’impression qu’on peut traduire n’importe quel contenu en un clic et gratuitement.
Pourquoi s’attarder alors sur cette question de la traduction ?
Parce que malgré les apparences, une bonne traduction est tout sauf automatique.
Un sage proverbe italien nous en avertit : « Traduttore, tradittore » (ce qu’on peut traduire par « tout traducteur est un traître », ou plus élégamment « traduction = trahison »).
Toute langue véhicule avec elle un certain découpage du réel, toute une représentation singulière du monde, influencée par l’histoire d’un peuple, ses mythes collectifs plus ou moins conscients, ses tabous aussi.
Certains mots du vocabulaire marketing récent n’ont tout simplement pas (ou pas encore) d’équivalent dans certaines langues.
Enfin, la mondialisation de la consommation et du marketing a entraîné un renforcement de la place de l’anglais comme langue de communication privilégiée.
Attention à l’aura de l’anglais : certains mots gagnent en attractivité en restant en anglais non traduit, tandis qu’au contraire dans certaines régions du monde, le Québec francophone par exemple, traduire l’anglais dans la langue locale peut être un plus voire une nécessité.
Comment ne pas s’y perdre ?
À lire aussi : Pourquoi faire traduire des campagnes Google Ads ?
L’expertise nécessaire du traducteur
La traduction de documents marketing requiert une maîtrise excellente de la langue source, de la langue de destination, mais aussi du vocabulaire – spécifique et en constante évolution -du marketing.
On conviendra donc qu’une traduction automatisée, ou le recours à un proche anglophone de bonne volonté est une fausse bonne idée, qui pourrait vous coûter cher en termes d’image et de retombées financières à l’étranger.
Une simple erreur de traduction sur un mot, voire sur une lettre peut créer un quiproquo désastreux et compromettre l’ouverture d’un marché neuf pour votre entreprise.
Même une traduction grammaticalement exacte ne suffit pas pour assurer votre extension à l’international : il vous faut montrer, par les mots choisis, que vous connaissez parfaitement les codes implicites, la culture des gens à qui vous vous adressez.
Un traducteur professionnel se doit donc d’« habiter » la langue vers laquelle il doit traduire un document marketing.
Ainsi, il met au service du document marketing toute sa connaissance de la langue cible, de sa civilisation, de ses représentations et de ses pratiques commerciales.
À lire aussi : Comment traduire vos outils de merchandising et de publicité de votre magasin ?
Notre conseil
L’essentiel n’est surtout pas de restituer du mot pour mot, mais de restituer la force et la qualité de la relation que vous souhaitez instaurer avec vos partenaires et avec vos clients à l’étranger.
Cette agilité à faire dialoguer les cultures n’existe dans aucun logiciel, aussi puissant soit-il : elle n’existe que dans le savoir-faire et le travail patient d’un traducteur expérimenté.
Pour réussir l’ouverture de votre stratégie marketing à l’international, rien ne remplace une traduction professionnelle telle que vous pouvez la trouver sur Traduc.com.