Bien souvent, et malgré une bonne structuration du contenu initial ou une relecture en fin de travail, la traduction du français vers l’anglais voit naître des erreurs qui pourraient être largement évitées.
C’est pourquoi nous avons choisi de vous proposer un récapitulatif des grandes erreurs, malheureusement trop fréquentes, à éviter lors de votre traduction de contenus. Ready ?
Les erreurs de structuration des phrases
C’est très souvent le souci principal dans la traduction du français vers l’anglais. La structure des phrases et la construction dans l’expression des idées sont très différentes entre le français et l’anglais.
Ceci est l’une des raisons principales qui expliquent les erreurs assez classiques comme des phrases trop compliquées ou des prépositions non adaptées au contexte.
À lire aussi : Correcteurs d’orthographe et de grammaire : 5 sites pour vérifier vos textes en anglais
1. Utiliser des phrases trop longues
Le français est une langue aux multiples tournures et dont les variations peuvent être diverses pour communiquer exactement la même idée.
C’est ce qui va venir compliquer la traduction, puisque l’anglais, quant à elle, est une langue qui va droit au but et ne s’embarrasse pas de superflus. La structure des phrases et des textes est différente entre les deux langues, ce qui entraîne donc des difficultés pour les personnes souhaitant passer de l’une à l’autre.
2. Utiliser des mauvaises prépositions
La conception de phrases trop compliquées pour l’anglais vient à la fois d’une volonté de traduction “mot pour mot” du français, et d’un mauvais emploi des prépositions.
Ces dernières existent pour faciliter la construction des phrases, et vont permettre de rapidement faire le lien entre deux idées, tout en balisant l’ensemble du texte.
Problème : celles-ci sont souvent mal utilisées, au mauvais endroit, voire interchangées, ce qui nuit totalement au sens du (ou des) contenu(s).
À lire aussi : 5 applications gratuites pour apprendre une langue
Les erreurs de compréhension globale du texte
En plus des erreurs de structuration des phrases, le problème général que l’on rencontre souvent, c’est la difficulté à rendre un texte compréhensible dans sa globalité.
Là où des idées simples pourront être facilement traduites et exprimées, un texte complet, tel qu’une présentation d’entreprise, de sa valeur ajoutée ou des éléments plus techniques sur son travail, va être plus difficile à traduire sans faire d’erreurs de sens.
Certaines erreurs sont d’ailleurs très courantes lorsque l’on n’a pas la chance d’être “English native”.
3. Traduire des expressions françaises sans équivalents
Les expressions illustrent bien toute la difficulté de la traduction d’une idée et pas simplement d’un mot. Là où la traduction littérale d’un terme peut être comprise par un anglais natif, même si elle n’est pas exacte, la traduction d’une expression ne rendra pas du tout la même chose.
Prenons par exemple l’expression “Quand les poules auront des dents”. Sauriez-vous la traduire en anglais ? Eh bien l’expression exacte anglaise est “When pigs fly”, autrement dit “Quand les cochons voleront”.
Bien que cela puisse paraître “bizarre”, ça ne l’est pas plus que nos expressions françaises. Il convient juste de les comprendre, de les apprendre, et ainsi d’être capable de les retranscrire.
Pour ce faire, vous pouvez vous aider de certains outils gratuits de traduction en ligne.
Méfiez-vous donc de ces expressions lors de vos traductions, et n’oubliez pas que vous êtes dans une autre langue, une autre culture, et donc une autre façon de vous exprimer de façon générale.
4. Utiliser des faux amis, des expressions à double sens
Dans la même veine que les expressions, les faux amis peuvent aussi poser problème. S’ils paraissent similaires et qu’ils permettent d’avancer rapidement dans son travail (voire naturellement), ils sont pourtant totalement incorrects et peuvent, dans le pire des cas, fausser totalement le sens de la phrase.
Pour exemple, nous pouvons citer “attend” qui signifie “assister” ou encore “character” qui signifie “personnage”. Plus compliqué encore à appréhender que les faux amis, il existe les anglicismes.
Les anglicismes, nous les utilisons dans notre vie de tous les jours sans même nous rendre compte que ce ne sont pas de “vrais” mots anglais, et que ce ne sont que des “adaptations ou créations françaises”.
De fait, un “footing”, le “zapping”, des “baskets” ou un “planning” n’existent pas en anglais !
Ces mots trompeurs vont vous poser des soucis dans votre quotidien de traduction. Prenez garde à bien contrôler vos textes, même si certains éléments vous paraissent naturels ou évidents.
À lire aussi : 5 erreurs de traduction qui peuvent nuire à votre site internet
Comment éviter ces erreurs en anglais ?
Pour que vous puissiez éviter ces erreurs et que vous réussissiez à exprimer votre discours tout comme l’ensemble de la valeur de vos produits ou services, certaines choses sont à respecter et à considérer.
Traduire en toute simplicité
Dans un processus de traduction d’une langue A vers une langue B, la première règle est de retranscrire le plus simplement possible l’ensemble du texte.
En retravaillant légèrement le texte initial de manière à le rendre plus accessible et moins “alambiqué”, vous vous facilitez le travail de traduction à travers l’utilisation de structures et de termes plus directs.
Éviter la traduction littérale et privilégier l’adaptation, la reformulation
Mais ce processus de “simplification” ne peut être réellement mis en place que si vous pensez avant vos contenus en anglais et non en français.
Il est très compliqué de traduire un texte en cherchant à faire du “mot à mot”, car très souvent, celui-ci manquera de cohérence et de sens. Une traduction à ne pas prendre à la légère lorsque vous vendez vos produits à l’étranger, que ce soit pour vos documents marketing, administratifs ou encore vos CGU.
Le conseil principal ici réside dans la faculté à appréhender le texte français dans sa globalité, puis à penser sa structure en anglais. Ainsi, il sera possible de traduire le fond général de celui-ci, et pas seulement un assemblage de chaque phrase, qui ressemblera plus à un empilement de mots qu’à un vrai discours pertinent.
À lire aussi : Rédaction en anglais : nos conseils et astuces
Confier vos traductions à des traducteurs anglais
Nous souhaitons mettre en avant dans cet article la difficulté de réaliser une bonne traduction, notamment vis à vis de l’enjeu primordial qu’elle représente pour le développement d’une entreprise.
Face à cet enjeu et la nécessité d’expertise, nous vous recommandons de consulter un professionnel de la traduction, qui saura vous épauler et vous accompagner dans ces missions.
Son rôle sera à la fois de vous conseiller dans la structuration de vos idées, mais aussi dans la retranscription la plus fidèle de ce que vous souhaitez exprimer, en fonction de la culture et de la langue vers laquelle vous souhaitez vous développer.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les questions de traduction de votre activité, contactez nos chefs de projet sur Traduc.com pour obtenir un devis personnalisé.
Notre solution pour éviter les erreurs de traduction
Dans cet article, nous avons cherché à mettre en avant les erreurs fréquentes de traduction du français vers l’anglais. Sous couvert de ce sujet, nous souhaitions également valoriser la qualité de votre traduction comme essentielle dans votre croissance vers de nouveaux territoires.
Que vous soyez un blogueur, une entreprise ou une association, pensez à travailler qualitativement votre traduction et l’ensemble de vos prises de parole de façon à construire votre crédibilité et ne pas laisser la barrière de la langue détruire la valeur que vous pouvez apporter.