Comment traduire du français en espagnol ? C’est la question à se poser si vous envisagez de faire prospérer votre entreprise française en dehors de ses frontières originelles, sur des terres hispanophones. Notre...
Pourquoi choisir une agence de traduction de site internet ?
Comment bien choisir son agence de traduction de site internet le moment venu ? Cette question se posera inéluctablement si vous avez l’ambition de passer votre site en multilingue. Le double tournant de la...
Comment traduire du français en italien ?
Comment traduire du français en italien ? La question risque de se poser si vous envisagez de développer votre entreprise au-delà des Alpes dans la célèbre botte italienne… Alors autant envisager cette question dès à...
Traduire son site en anglais
Traduire son site en anglais ? What a good idea ! Il n’a échappé à personne que l’anglais est en passe de devenir la langue de référence pour les échanges internationaux, et c’est encore plus vrai sur...
Top 5 des agences de traduction à Rouen
Qui trouve-t-on donc dans le top 5 des agences de traduction à Rouen ? La « ville aux cent clochers », célèbre pour son architecture gothique flamboyante, ses ruelles médiévales et le souvenir de Jeanne d’Arc ne vit...
Comment traduire de l’anglais en français ?
Comment traduire de l’anglais en français ? C’est une question phare et pour les traducteurs, et pour toutes les équipes de veille, de communication et de marketing d’une entreprise. En effet, l’anglais remporte la...
Utiliser la transcréation pour renforcer votre image de marque
Comment utiliser la transcréation pour renforcer votre image de marque ? Vous l’ignorez peut-être, mais cette invention récente de la « transcréation », au croisement de la création artistique et de la traduction...
Comment définir votre budget prévisionnel de traduction ?
Comment définir votre budget prévisionnel de traduction ? C’est un enjeu capital et à la croisée des chemins pour votre entreprise, entre le poste de traduction en lui-même, la répartition du budget selon les postes...
Centraliser ses projets de traduction, une stratégie gagnante !
Centraliser ses projets de traduction, une stratégie gagnante ? L’intuition première ne va pourtant pas dans ce sens-là. En effet, l’immensité de l’offre disponible en ligne peut pousser à comparer intensivement les...
Traduire des livres de cuisine et des menus : nos conseils
Comment traduire des livres de cuisine et des menus ? Nos conseils dans cet article sont là pour vous éclairer. Traduire des livres de cuisine et des menus ? C’est d’une simplicité enfantine… mais en apparence...
Top 8 des agences de traduction à Montpellier
A quoi ressemble le top 8 des agences de traduction à Montpellier ? Voilà bien une question pragmatique qui pourrait surgir au moment d’envisager une ouverture de votre entreprise sur des marchés internationaux depuis...
Comment traduire des textes politiques ?
Comment traduire des textes politiques ? Avec un dictionnaire, ou mieux un outil de traduction instantanée en ligne, est-on tenté de répondre avec désinvolture ! Seulement voilà : la matière des textes résiste bien plus...
5 documents officiels nécessitant une traduction certifiée
Quels sont les 5 types de documents officiels nécessitant une traduction certifiée ? La question peut paraître saugrenue : toute traduction a besoin d’un traducteur, point final, serait-on tenté de conclure un peu...
Rédaction en langue étrangère, pourquoi choisir un traducteur ?
Lorsqu’on a besoin d’une rédaction en langue étrangère, pourquoi choisir un traducteur ? L’intuition voudrait pourtant qu’on fasse appel à un rédacteur français, avant de confier ce texte à un traducteur vers la langue...
Traduire un roman en 4 étapes
Traduire un roman en 4 étapes : cela peut paraître mécanique, procédurier, mais décomposer cette tâche difficile en plusieurs étapes bien délimitées est pourtant le meilleur moyen de réussir la traduction de son roman...