Comment optimiser vos traductions pour le SEO ?
C’est une question cruciale à se poser si vous envisagez de vous étendre à l’international et misez sur la vente en ligne. Dans ce cas, le SEO (pour Search Engine Optimization) et la traduction vont être deux domaines clés.
Dans cet article, on vous explique comment mener les deux de front efficacement, afin de réussir votre ouverture à de nouveaux marchés, soigner votre image de marque et profiter de retombées économiques venues de loin.
1. Traduction et SEO : deux compétences que tout semble opposer
Optimiser vos traductions pour le SEO est moins évident qu’il n’y paraît. En effet, le travail de traduction d’un côté, et le travail de référencement de l’autre, suivent deux logiques que tout oppose.
D’un côté, la traduction se débat avec la structure de la langue cible, relativement fixe à l’échelle humaine.
D’un autre côté, le référencement jongle avec la logique des robots des moteurs de recherche, en perpétuelle redéfinition selon les recherches des internautes et le perfectionnement de Google.
Les compétences semblent donc assez cloisonnées, ne serait-ce qu’au niveau de la formation. Ce dilemme traduction / SEO peut donc être à géométrie variable selon la composition de votre équipe.
Premier cas de figure : un travail de SEO a déjà été accompli. Vous avez trouvé vous-même les mots-clés essentiels de votre site : il vous reste à les confier à un traducteur professionnel puis à les exporter sur votre site.
Second cas de figure : à partir d’un site déjà traduit, vous pouvez vous adresser cette fois non pas à un traducteur, mais à un spécialiste du référencement pour effectuer une optimisation SEO a posteriori.
À lire aussi : SEO : 5 outils de recherche de mots-clés par pays
2. La check-list pour optimiser vos traductions pour le SEO
Cependant, il faut garder à l’esprit que l’idéal est de mener traduction et SEO simultanément, comme un tout.
Ainsi, le texte sera plus efficace puisqu’au lieu de traduire des mots-clés, il cherchera directement les requêtes effectuées par les internautes dans la langue cible. Il sera aussi plus authentique que s’il reçoit des modifications a posteriori.
Voici une check-list de base des bonnes pratiques pour allier SEO et traduction :
L’analyse des requêtes des internautes du pays cible
Google Trends ou Google Ads peuvent fournir de précieuses indications de volume de recherches dans des régions du monde ciblées.
La prise en compte du fonctionnement de moteurs de recherche autres que Google
Même si Google a effectivement une situation de quasi-monopole avec plus de 90% du marché mondial, dans certaines régions du monde il est minoritaire.
Par exemple, en Chine le moteur de recherche le plus utilisé est Baidu, alors qu’en Russie Yandex concentre le plus de recherche pour le web.
La traduction des extensions des pages à travers des noms de domaines locaux (.ru, .fi etc plutôt que .fr)
C’est un détail moins anodin qu’il n’y paraît pour que l’internaute se familiarise avec votre site.
L’intégration de la traduction multilingue dès la conception de votre site web
Les « templates » ne doivent pas prévoir des zones de titres excessivement réduites, en raison du phénomène de foisonnement. Celui-ci implique que le volume de mots change lorsqu’on passe d’une langue à une autre (l’allemand a plus de volume que le français, qui lui-même en a plus que l’anglais).
Or, cela peut jouer sur la place tenue par un texte, par exemple un slogan en très gros caractères, calibré pour ne pas empiéter sur la partie d’une image.
Optimiser vos traductions pour le SEO, c’est aussi anticiper ce genre de détails et donc limiter l’étape de révision.
Tisser un bon maillage interne et externe pour améliorer le SEO dans la langue cible.
Avoir une structure de site bien organisée et visible facilement facilite le travail des robots de Google. Optimisez donc votre maillage de liens, pour toutes les langues de votre site.
À lire aussi : Comment traduire un article de blog en optimisant son SEO ?
3. Choisir des traductions directement optimisées SEO
Selon la composition de votre équipe (service de traduction ou de SEO en interne), vous pouvez choisir de faire le travail vous-même. Mais il peut être difficile de trouver quelqu’un qui soit expert dans les deux domaines.
C’est tout l’intérêt de confier vos textes à un traducteur proposant une spécialité SEO. Celle-ci se présente souvent sous forme d’option, avec un léger supplément sur la facture de la traduction.
Le traducteur orienté SEO va traduire des éléments de code dédiés au référencement naturel :
- mots-clés,
- titres,
- métadescriptions,
- urls,
- encodage avec l’attribut « lang » (qui permet de préciser la langue du contenu),
- etc.
Il peut opérer des recherches sur les requêtes des internautes dans la zone cible. Et surtout, il maîtrise les spécificités culturelles de la zone sur laquelle vous souhaitez implanter votre entreprise.
Notre astuce pour optimiser vos traductions pour le SEO
Pour des traductions performantes en terme de référencement naturel, faites appel à un professionnel ! Commandez vos traductions sur Traduc.com et recevez vos textes optimisés pour le SEO dans votre langue cible, dans un format identique à celui de vos fichiers à traduire.