Les enjeux marketing de vos traductions de sites internet, fiches produits et articles de blog ? Traduire son site internet, d’accord. Mais traduire ses fiches produits et ses articles de blog, là, vous vous dites peut-être qu’on en fait un peu trop !
A l’heure où l’anglais semble devenir de plus en plus une langue de communication mondiale et où Google Traduction fait le reste, instantanément et gratuitement, a priori on peut comprendre vos réticences.
Mais en réalité, une traduction parfaite de tous vos contenus (sites internet, fiches produits et articles de blog) représente un enjeu marketing non seulement primordial mais obligatoire pour réussir votre ouverture à l’international. On vous explique pourquoi dans cet article.
Pourquoi soigner la traduction de votre site internet
Le but du marketing, c’est de cerner les attentes émergentes des prospects pour les conjuguer avec vos produits ou vos services.
Si vous ouvrez votre entreprise à l’international, il ne vous suffira plus d’avoir des produits d’excellente qualité. Il faudra aussi que votre communication et votre façon de vous présenter aux clients étrangers soient elles aussi excellentes.
Quelles sont au juste les exigences des internautes en termes de traduction ? D’abord, ils jugent une impression d’ensemble, une cohérence.
Rien de plus désastreux donc qu’un contresens de traduction qui viendrait gâcher le travail réalisé dans tout le reste du site.
Ensuite, il faut savoir que souvent, les internautes ont un critère bien à eux, plus ou moins conscient, pour juger de la qualité d’un site.
Certains consultent les conditions générales, d’autres s’attardent sur les notes de bas de page, d’autres encore lisent toutes les descriptions d’images …
Chacun a son critère : pour plaire au plus grand nombre, soignez tout !
À lire aussi : Pourquoi la transcréation est-elle importante dans la traduction de votre site internet ?
Pourquoi soigner la traduction de vos fiches produits ?
Souvent très techniques, les fiches produits sont des pages profondes de votre site : l’arborescence de votre site web fait qu’on n’y accède qu’après plusieurs sous-rubriques.
Pourquoi vouloir une traduction parfaite jusqu’à ces sous-rubriques, alors que souvent c’est la première impression, l’ « effet waouh » de la page d’accueil qui compte ?
Parce que ce sont les prospects ayant une idée précise d’achat en tête, qui après une recherche par mots-clés très spécifiques, vont consulter ces fameuses fiches produits.
Vous devez offrir la meilleure traduction possible à ces prospects souvent bien renseignés, et dont les visites présentent un très fort taux de conversion.
Il y a fort à parier que le collègue ou le proche de bonne volonté, même s’il est bilingue à l’oral, atteindra ses limites linguistiques lorsqu’il faudra traduire à la perfection des termes si techniques qu’on ne sait pas toujours les définir avec minutie, même dans sa propre langue.
Il est donc particulièrement utile de faire appel à un traducteur spécialisé pour vos fiches produits et notices techniques.
Utilisez notre simulateur de prix en ligne pour déterminer le votre budget de traduction de fiches produit.
À lire aussi : E-commerce : 4 conseils pour lancer votre site multilingue
Pourquoi soigner la traduction de vos articles de blog ?
Nous venons de mettre en lumière l’intérêt de traduire des fiches produits.
Mais si vous êtes un adepte du content marketing, vous savez que pour se démarquer de la concurrence, les blogs doivent à la fois offrir un contenu expert, et savoir un ton pédagogique, voire « cool » et humoristique.
Et dans ce domaine, la traduction automatique ne vous sera pas d’une grande aide.
L’humour est une des choses les plus difficiles à transposer d’une langue à l’autre. Les jeux de mots et les subtilités qui font tout l’attrait d’un blog, d’un retour d’expérience, d’un billet d’humeur, ne supporteraient pas la traduction littérale.
C’est ici qu’intervient tout le savoir d’une traduction humaine, attentive aux nuances.
Quand il s’agit pour le traducteur de saisir l’esprit d’un texte dans une langue source, mais en ajoutant de nombreux paramètres de sensibilité nationale, de représentations culturelles dans la langue cible pour créer un contenu finalement nouveau, on parle de transcréation.
Un savoir-faire très précieux, en particulier si vous visez un marché dans un endroit du monde dont vous ignorez les coutumes et les idéaux.
À lire aussi : Comment traduire un article de blog en optimisant son SEO ?
En définitive, les deux enjeux principaux de la traduction de votre site internet, de vos fiches produits et de vos articles de blog sont les suivants : être crédible, être proche de vos futurs clients.
C’est pourquoi il est essentiel d’intégrer la traduction comme un poste budgétaire et créatif à part entière dans votre stratégie marketing.
Cela représente un budget certes, mais qui permet d’éviter des erreurs de traduction lourdes de conséquences en termes d’image comme de retombées financières.
Pour être sûr d’un rendu professionnel sur tous vos contenus textes, confiez vos traductions à un spécialiste, tel que vous en trouverez sur Traduc.com.