Si vous souhaitez développer vos affaires ou votre commerce à l’international, n’oubliez pas de faire traduire vos statuts d’entreprise dans la ou les langues des pays cibles.
Pourquoi est-ce important ?
À qui s’adresser pour une traduction pertinente de vos statuts ?
Pourquoi les statuts d’une entreprise sont-ils si importants ?
Pour chaque création d’entreprise, tout entrepreneur doit choisir un statut : entreprise individuelle, EIRL, SARL, EURL, SAS, SASU, SA, SNC, SCOP, SCA et SCS. Chacun de ces statuts d’entreprise définit les responsabilités, le capital social ou encore le régime fiscal de la société.
Une fois ce choix fait, le chef d’entreprise a l’obligation de rédiger des statuts d’entreprise afin de fixer les règles de la société sur le plan juridique, fiscal et social.
Cette obligation ne porte pas sur les entreprises individuelles, les EIRL et les microentreprises. Toutefois, la rédaction des statuts reste vivement conseillée.
Les statuts régissent donc l’ensemble de l’organisation et le fonctionnement d’une société. Leur rédaction en français doit donc être irréprochable, car vous ne devez oublier aucune clause ni mention obligatoires.
Quelle que soit la taille de votre entreprise, il est recommandé de solliciter un professionnel (prestataire en ligne, avocat ou expert-comptable). Celui-ci vous aidera à rédiger des statuts conformes à vos besoins et aux caractéristiques de votre projet.
Vous comprenez donc pourquoi, lorsque vous allez faire traduire vos statuts d’entreprise en langue étrangère, sa traduction doit, elle aussi, être irréprochable ! Seul un traducteur professionnel saura retranscrire votre document juridique dans les moindres détails pour éviter tout litige avec vos partenaires à l’étranger.
À lire aussi : Comment adapter sa stratégie de communication à l’international ?
Quelles sont les clauses obligatoires des statuts d’entreprise ?
Lorsque vous allez rédiger vos statuts d’entreprises, un certain nombre d’informations doivent obligatoirement y figurer :
- La dénomination sociale de l’entreprise, c’est-à-dire le nom qui apparaîtra sur l’ensemble de vos documents officiels (devis, facture, contrats…)
- Sa forme juridique (SA, EIRL, SARL…)
- L’adresse de votre siège social qui va déterminer le lieu du tribunal compétent en cas de litige
- L’objet social qui précise votre domaine d’activité
- L’apport de chaque actionnaire ou associé
- Le montant du capital de l’entreprise
- La durée de vie de l’entreprise
- Les modalités du fonctionnement de l’entreprise
Viennent ensuite différentes mentions complémentaires qui varient selon la forme juridique de votre entreprise, comme par exemple :
- La répartition des parts sociales entre les associés (obligatoire pour une SARL).
- Les règles qui régissent les prises de décision.
- Les dates d’ouverture et de clôture de l’exercice social.
C’est seulement après la rédaction des statuts d’entreprise et la signature du document administratif par les associés ou les actionnaires que l’entreprise a une existence juridique. Une fois le document signé, il ne vous reste plus qu’à procéder à leur enregistrement au registre du commerce et des sociétés (RCS) lors de l’immatriculation de votre société.
Quel que soit le pays étranger où vous souhaitez développer votre activité, le droit applicable est celui du pays d’enregistrement de l’entreprise. Pour éviter une mauvaise interprétation et de futurs conflits, une bonne traduction de vos statuts est essentielle.
Pourquoi faire traduire ses statuts en plusieurs langues ?
Dans un contexte de mondialisation, l’expansion des entreprises à l’étranger où les échanges internationaux deviennent de plus en plus fréquents. Voici quelques bonnes raisons qui devraient vous convaincre de faire traduire vos statuts d’entreprise en langues étrangères !
Vous voulez attirer des partenaires et/ou des investisseurs étrangers
Si votre objectif est de nouer des contrats de partenariat avec des entreprises étrangères ou d’attirer l’attention des investisseurs étrangers, ne négligez pas la traduction de vos clauses statutaires.
Faire traduire vos statuts en anglais, en espagnol, en chinois… va envoyer une image professionnelle et sérieuse de votre société aux potentiels investisseurs et partenaires et faciliter les échanges.
Vous souhaitez vous implanter à l’étranger
Si vous décidez de mettre en place une filiale de votre entreprise dans un pays étranger, une traduction multilingue efficace de vos statuts d’entreprise est nécessaire pour pouvoir concrétiser votre projet. Non seulement une traduction pertinente va éviter les problèmes d’interprétations, mais si vous décidez d’implanter une succursale, vous devrez de toute façon produire une traduction des statuts de la société mère.
Vous désirez toucher un public international
La traduction des statuts présente un grand avantage pour toutes les entreprises qui souhaitent développer leurs ventes à l’étranger.
En fonction de votre secteur d’activité, l’anglais étant la langue des affaires, priorisez une traduction de vos statuts du français vers l’anglais en premier lieu. Ensuite, pour toucher encore plus de clients à travers le monde, envisagez également des traductions multilingues.
Les clés d’une traduction pertinente de vos statuts
Vous connaissez désormais les avantages à faire traduire vos statuts d’entreprise en langues étrangères. Mais pour des textes parfaitement traduits, la traduction doit respecter une méthodologie bien précise.
Une recherche terminologique optimale
Une parfaite maîtrise de la terminologie juridique des langues cibles est indispensable pour réaliser une traduction de qualité. Le traducteur doit donc connaître les différents termes juridiques qui composent vos statuts d’entreprise.
Pour cela, il est important d’utiliser toutes les ressources nécessaires pour parfaire la traduction : dictionnaires bilingues, outils de traduction en ligne, bibliothèques de données… À cela s’ajoutent des compétences linguistiques spécifiques que le traducteur devra absolument posséder.
Une traduction conforme aux statuts d’entreprise
Une simple traduction d’une langue à une autre ne suffit pas. La traduction de votre document doit avoir le même sens que le texte d’origine pour être compréhensible par tous vos contacts étrangers.
Non seulement votre traduction ne devra contenir aucune erreur terminologique, mais elle doit également être conforme aux usages linguistiques et au système juridique du pays cible. Un contresens peut être lourd de conséquences et entraver vos rêves d’expansion à l’international !
Les erreurs à éviter
Pour être parfaite, voici les erreurs à éviter lors de la traduction de vos statuts :
- Bannissez les fautes de sens, de grammaire, d’orthographe et de syntaxe.
- Faites attention aux faux amis qui risquent d’inverser le sens d’une clause.
- Ne négligez aucun paragraphe et aucun passage.
- Ne supprimez pas des expressions au prétexte que vous ne trouvez pas leur équivalence dans la langue cible.
À lire aussi : Export : comment établir un contrat international ?
Par qui faire traduire vos statuts d’entreprise ?
De nombreux entrepreneurs sont tentés de traduire eux-mêmes leurs statuts d’entreprise. Soit en s’appuyant sur leurs connaissances linguistiques, soit en utilisant un traducteur en ligne comme Google Trad.
Compte tenu des nombreux termes juridiques, ces deux options sont fortement déconseillées. Pour traduire efficacement vos statuts, seul un traducteur expert juridique sera à même de vous fournir un travail de qualité.
Un traducteur professionnel possède une maîtrise parfaite de la langue de destination et toutes les compétences juridiques nécessaires.
Faire appel aux services d’une agence de traduction
Qualité des traductions, rapidité, services personnalisés, passer par un service de traduction comme Traduc.com présente des avantages conséquents :
- Les services de traduction travaillent avec de nombreux traducteurs spécialisés, dont notamment des experts en traduction juridique.
- Les agences de traduction collaborent avec des traducteurs natifs qui maîtrisent donc parfaitement toutes les subtilités de leur langue maternelle.
- Si vous ciblez plusieurs pays, l’agence de traduction trouvera pour vous le traducteur compétent pour chaque pays étranger.
- Les agences de traduction ont la capacité de proposer des services de qualité à des prix raisonnables.
- La plupart des agences de traduction possèdent un service de légalisation afin de vous fournir des statuts certifiés conformes (obligatoire pour l’ouverture d’une société dans certains pays).
- En déléguant la traduction de vos statuts à Traduc.com, un chef de projet vous est dédié. Votre projet de traduction est alors pris en charge de A à Z et vous pouvez ainsi consacrer votre temps au développement propre de votre entreprise à l’étranger.
Faire appel à un traducteur freelance pour traduire vos statuts
Pour faire traduire vos statuts, vous pouvez également travailler avec un traducteur indépendant. L’avantage d’un traducteur freelance est qu’il propose souvent des prix avantageux. Attention toutefois, pour une traduction aussi spécifique que vos clauses statutaires, les tarifs peuvent être majorés.
Si vous choisissez de confier la traduction de vos documents juridiques à un traducteur indépendant, il vous faudra alors trouver le professionnel qui possède les connaissances juridiques nécessaires. Ce qui peut vous prendre du temps.
De plus, un traducteur indépendant est rarement multilingue et vous envisagez de développer votre entreprise dans plusieurs pays, vous allez devoir collaborer avec plusieurs traducteurs indépendants.
Notre astuce
Avant de faire traduire vos statuts d’entreprise, choisissez minutieusement votre traducteur. La fiabilité, la précision et la qualité de votre traduction sont indispensables pour envisager une bonne expansion à l’internationale.
Pour une traduction parfaite de vos statuts d’entreprise, confiez votre projet aux traducteurs expérimentés présents sur Traduc.com.