5 contenus marketing à traduire pour booster vos ventes

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction marketing. Obtenir un devis

Si vous avez fini de travailler sur votre contenu marketing et que vous l’avez mis en ligne dans votre langue maternelle, la traduction est une autre étape fondamentale pour doubler, tripler, voire quadrupler vos efforts marketing.

C’est pourquoi, vous devez déterminer comment vous allez élaborer une stratégie efficace de marketing de contenu international afin d’atteindre de nouveaux publics de clients inaccessibles avec le marketing dans une seule langue.

Si vous souhaitez traduire tous vos contenus marketing, commander une traduction sur Traduc.com et recevez des dizaines de devis de traducteurs qualifiés.

Heureusement, grâce à ces cinq contenus marketing à traduire, vous aurez une bonne longueur d’avance.

1. Site web et blog : traduire, réécrire ou abandonner ?


Un blog régulièrement mis à jour qui met en avant vos connaissances et vos produits est un excellent point de départ pour une stratégie de marketing de contenu internationale. Toutefois, dans le monde du marketing de contenu, tout n’est pas aussi simple que cela.

Vous ne pouvez pas simplement traduire vos contenus et espérer que tout fonctionnera pour le mieux. Certains contenus seront mal compris du nouveau public cible s’ils sont juste traduits de leur version originale, dus à des différences culturelles par exemple. D’autres ne concernent tout simplement pas cette nouvelle audience.

Vous vous devez donc, avant de faire traduire vos contenus, de réaliser une étude de votre nouveau marché pour savoir quels contenus traduire, réécrire ou abandonner.

Vous pourrez ainsi lister vos contenus avec une :

  • Liste d’articles de blog qui fonctionneront à merveille s’ils sont directement traduits et publiés ;
  • Liste d’articles qui devront être partiellement ou entièrement réécrits dans la langue cible ;
  • Liste des articles qui ne seront tout simplement pas traduits.

À lire aussi : Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ?

2. Créez des publications parfaites sur les réseaux sociaux

Twitter
Les réseaux sociaux constituent un autre volet essentiel de votre stratégie de marketing de contenu.

Les services de traduction professionnels ne devraient avoir aucun problème à vous aider à préparer le contenu à publier sur les médias sociaux de cette manière.

De plus, ils peuvent vous aider à donner le bon ton à votre entreprise. Si vous avez consacré du temps et de l’énergie à développer votre ton dans une langue, il est logique de faire de même dans d’autres langues.

Un expert en localisation peut vous aider à reconnaître les différents tons qui conviennent aux différents pays. Dans certaines cultures, par exemple, l’utilisation de l’humour dans un scénario commercial peut contribuer à renforcer le niveau d’engagement envers votre marque, alors qu’il ne l’est pas dans d’autres.

De plus, il existe de nombreux réseaux sociaux que nous n’utilisons pas, ou peu, soit par manque d’informations sur la plateforme ou à cause de la barrière de la langue. On peut notamment citer Sina Weibo ou WeChat qui sont très populaires dans leurs pays d’origine, la Chine, avec plus de 500 millions et plus d’1 milliard d’utilisateurs respectivement.

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

3. Ne négligez pas vos communiqués de presse

communiqué de presse
Lorsque vous traduisez un communiqué de presse dans de nouvelles langues, vous avez la possibilité de toucher un public dans d’autres langues que la vôtre.

L’un des avantages de travailler avec une plateforme de traduction est qu’elle dispose de traducteurs qui sont également des experts du secteur dans un large éventail de domaines. Cela est particulièrement important pour les communiqués de presse, car ils contiennent généralement une terminologie spécifique à l’industrie.

Le fait d’être soutenu par une équipe de traduction ayant une expérience du secteur et un savoir-faire en matière de localisation ne fait qu’augmenter vos chances de produire des communiqués de presse traduits de haute qualité.

Suivant votre secteur d’activité, il est même primordial pour vous de traduire vos communiqués de presse. Par exemple, si vous êtes à la tête d’un festival pouvant accueillir des personnes du monde entier, il sera nécessaire pour vous et pour la communication de l’événement de proposer des communiqués de presse traduits, au minimum, en anglais.

La traduction vers d’autres langues se fera en fonction de vos estimations sur la provenance des visiteurs.

4. Traduire vos documents de marketing et de vente

packaging
Comme vos documents de marketing et de vente ont été rédigés et élaborés avec le plus grand soin par des experts en rédaction et en copywriting, le même degré d’expertise et de sensibilité culturelle est nécessaire pour les traduire avec succès dans de nouvelles langues.

Des brochures, aux cartes de visite, en passant par les fiches de vente, les infographies, les ebooks, les études de cas, les publicités et bien d’autres choses encore, chaque document marketing est une occasion de faire une première impression positive auprès de vos prospects. Ces exemples sont encore plus importants lorsque vous souhaitez vous implanter à l’international.

De plus, certains termes peuvent être différents entre pays ayant la même langue. L’anglais britannique peut notamment différer de l’anglais américain. Il est donc primordial pour vous de traduire vos contenus en prenant en compte ces différences de culture et de langage.

5. Ne pas oublier vos contenus vidéo

sous-titres vidéo
Le contenu vidéo peut prendre toutes sortes de formes, notamment des didacticiels, des entretiens, des critiques, des témoignages, des événements enregistrés, des publicités, des documentaires et bien d’autres choses encore.

Si vous êtes un créateur de contenu vidéo, la traduction de votre contenu vidéo avec sous-titres et voix off peut vous aider à atteindre de nouveaux publics dans de nouvelles langues.

Attention : Non seulement les publics du monde entier s’attendent à ce que le contenu soit traduit et localisé dans leur langue locale, mais ils s’attendent aussi à ce qu’il soit diffusé simultanément avec la langue d’origine et à ce qu’il soit de la meilleure qualité possible.

Conclusion

Lorsque vous voulez cibler de nouveaux pays, de nouvelles langues et de nouvelles cultures, le fait de ne pas disposer d’une stratégie de marketing de contenu bien développée dans votre pays d’origine ne fera que compliquer les choses.

En connaissant d’abord votre propre marché, vous disposerez d’une base pour élaborer votre propre stratégie multilingue dans d’autres parties du monde.

Cependant, n’attendez pas trop longtemps avant de vous tourner vers d’autres marchés internationaux. Vous ne voudriez pas que vos concurrents soient les premiers à obtenir ce type d’exposition en ligne !

Si vous avez besoin d’aide pour traduire vos contenus dans de nouvelles langues, n’hésitez pas à commander vos textes sur Traduc.com. Vous y trouverez rapidement un traducteur professionnel spécialisé dans votre secteur qui saura vous aider à rendre votre contenu international.